Phraseology in Legal and Institutional Settings: A Corpus-based Interdisciplinary Perspective: Law, Language and Communication
Editat de Stanislaw Goźdź-Roszkowski, Gianluca Pontrandolfoen Limba Engleză Paperback – 25 iul 2019
The volume will be a valuable resource for linguists interested in phraseology as well as lawyers and legal scholars, translators, lexicographers, terminologists and students who wish to pursue research in the area.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 274.25 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 25 iul 2019 | 274.25 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 823.41 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 15 aug 2017 | 823.41 lei 6-8 săpt. |
Din seria Law, Language and Communication
- Preț: 326.14 lei
- 17% Preț: 260.07 lei
- 20% Preț: 251.70 lei
- Preț: 489.26 lei
- 17% Preț: 259.98 lei
- 17% Preț: 259.98 lei
- 17% Preț: 259.98 lei
- 13% Preț: 338.33 lei
- 25% Preț: 851.40 lei
- Preț: 350.72 lei
- 17% Preț: 256.02 lei
- Preț: 493.30 lei
- 17% Preț: 259.98 lei
- 17% Preț: 259.98 lei
- 13% Preț: 338.33 lei
- Preț: 389.01 lei
- Preț: 389.38 lei
- 17% Preț: 237.44 lei
- Preț: 387.38 lei
- 17% Preț: 258.89 lei
- Preț: 388.90 lei
- 16% Preț: 130.21 lei
- 18% Preț: 1002.02 lei
- 18% Preț: 1001.55 lei
- Preț: 389.60 lei
- 18% Preț: 1002.60 lei
Preț: 274.25 lei
Preț vechi: 327.41 lei
-16% Nou
Puncte Express: 411
Preț estimativ în valută:
52.49€ • 54.38$ • 43.80£
52.49€ • 54.38$ • 43.80£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 21 martie-04 aprilie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367313050
ISBN-10: 0367313057
Pagini: 280
Ilustrații: 43
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.54 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Law, Language and Communication
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367313057
Pagini: 280
Ilustrații: 43
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.54 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Law, Language and Communication
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Editors’ Introduction - Stanislaw Goźdź-Roszkowski and Gianluca Pontrandolfo
Part I: Phraseology, Translation and Multilingualism
Chapter 1. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language - Łucja Biel
Chapter 2. The problem of legal phraseology. A case of translators vs lawyers - Daniele Orlando
Chapter 3. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair - Elsa Huertas Barros and Míriam Buendía Castro
Chapter 4. Online resources for phraseology-related problems in legal translation - Míriam Buendía Castro and Pamela Faber
Part II: Phraseology and Contrastive Studies
Chapter 5. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts - Aleksander Trklja
Chapter 6. The out-grouping society: phrasemes othering underpriviledged groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish) - Esther Monzó Nebot
Chapter 7. Legal phraseology in contrast: the fact that and its German counterparts - Raphael Salkie
Chapter 8. Facts in law: A comparative study of fact that and its phraseologies in American and Polish judicial discourse - Stanislaw Goźdź-Roszkowski
Chapter 9. Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation - Joanna Kopaczyk
Part III: Phraseology and English Legal Discourse
Chapter 10 "By partially renouncing their sovereignty...": On the discourse function(s) of lexical bundles in EU-related Irish judicial discourse - Davide Mazzi
Chapter 11. Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts - Katja Dobrić Basaneže
Chapter 12. Giving voice to the law: speech act verbs in legal academic writing - Ruth Breeze
Chapter 13. Verba dicendi in courtroom interaction: Patterns with the progressive - Magdalena Szczyrbak
Chapter 14. Formulaic Word N-grams as Markers of Forensic Authorship Attribution: identification of recurrent n-grams in adult L1 English writers’ short personal narratives - Samuel Larner
Part I: Phraseology, Translation and Multilingualism
Chapter 1. Lexical bundles in EU law: the impact of translation process on the patterning of legal language - Łucja Biel
Chapter 2. The problem of legal phraseology. A case of translators vs lawyers - Daniele Orlando
Chapter 3. Analysing Phraseological Units in Legal Translation: Evaluation of Translation Errors for the English-Spanish Language Pair - Elsa Huertas Barros and Míriam Buendía Castro
Chapter 4. Online resources for phraseology-related problems in legal translation - Míriam Buendía Castro and Pamela Faber
Part II: Phraseology and Contrastive Studies
Chapter 5. A corpus investigation of formulaicity and hybridity in legal language: a case of EU case law texts - Aleksander Trklja
Chapter 6. The out-grouping society: phrasemes othering underpriviledged groups in the International Bill of Human Rights (English-French-Spanish) - Esther Monzó Nebot
Chapter 7. Legal phraseology in contrast: the fact that and its German counterparts - Raphael Salkie
Chapter 8. Facts in law: A comparative study of fact that and its phraseologies in American and Polish judicial discourse - Stanislaw Goźdź-Roszkowski
Chapter 9. Terms and conditions: A comparative study of noun binomials in UK and Scottish legislation - Joanna Kopaczyk
Part III: Phraseology and English Legal Discourse
Chapter 10 "By partially renouncing their sovereignty...": On the discourse function(s) of lexical bundles in EU-related Irish judicial discourse - Davide Mazzi
Chapter 11. Extended Binomial Expressions in the Language of Contracts - Katja Dobrić Basaneže
Chapter 12. Giving voice to the law: speech act verbs in legal academic writing - Ruth Breeze
Chapter 13. Verba dicendi in courtroom interaction: Patterns with the progressive - Magdalena Szczyrbak
Chapter 14. Formulaic Word N-grams as Markers of Forensic Authorship Attribution: identification of recurrent n-grams in adult L1 English writers’ short personal narratives - Samuel Larner
Notă biografică
Stanisław Gozdz-Roszkowski is Associate Professor in the Department of Translation Studies, Institute of English Studies, University of Lodz (Poland), where he has been teaching various seminars in discourse analysis and translation studies. His research focuses on functional and corpus-based approaches to the study of legal English in contrast with other languages, as well as their application to translational contexts. His most current research has centred on the expression of evaluation and stance in judicial discourse.
Gianluca Pontrandolfo is currently Adjunct Professor at the University of Trieste (IUSLIT, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies) where he lectures on general and specialised translation from Spanish into Italian. His research interests include corpus linguistics, legal phraseology, legal translation training, LSP discourse and genre analysis. He is member of the CERLIS (Research Centre on Languages for Specific Purposes) of the University of Bergamo (Italy).
Gianluca Pontrandolfo is currently Adjunct Professor at the University of Trieste (IUSLIT, Department of Legal, Language, Interpreting and Translation Studies) where he lectures on general and specialised translation from Spanish into Italian. His research interests include corpus linguistics, legal phraseology, legal translation training, LSP discourse and genre analysis. He is member of the CERLIS (Research Centre on Languages for Specific Purposes) of the University of Bergamo (Italy).
Recenzii
'This book convincingly demonstrates the versatility of corpus linguistic methods for the study of legal phraseology, which makes these methods relevant for many different strands of the study of legal communication, among them translation, comparative legal studies and questions of discourse.'Jan Engberg, Aarhus University, Denmark
'For those of us concerned with legal texts, legal phraseology is a vital but under researched aspect of our daily lives. This timely book is unquestionably invaluable reading, offering an excellent review of carefully researched recent methodological advances. It provides essential, insightful, informative reflections suggesting diverse, innovative avenues of research.'
Catherine Way, University of Granada, Spain
‘The nuances of legal language have mystified people inside and outside the legal profession for centuries. This volume provides a major step forward in understanding how and why actors within the legal system write and speak as they do. The book should be of great interest not only to legal and linguistic academics, but also to those who work to craft legal language in legislatures and elsewhere.’
Lawrence M. Solan, Brooklyn Law School, USA
'This volume, edited by two outstanding scholars in the field, gives an impressive overview of cutting-edge approaches to the study of legal phraseology. The combination of quantitative corpus linguistics and qualitative discourse analysis extends our understanding of legal phraseology across a diversity of European legal languages and legal systems. Everybody interested in phraseology, corpus linguistics, and translation studies should read this book.'
Anne Lise Kjær, University of Copenhagen, Denmark
'For those of us concerned with legal texts, legal phraseology is a vital but under researched aspect of our daily lives. This timely book is unquestionably invaluable reading, offering an excellent review of carefully researched recent methodological advances. It provides essential, insightful, informative reflections suggesting diverse, innovative avenues of research.'
Catherine Way, University of Granada, Spain
‘The nuances of legal language have mystified people inside and outside the legal profession for centuries. This volume provides a major step forward in understanding how and why actors within the legal system write and speak as they do. The book should be of great interest not only to legal and linguistic academics, but also to those who work to craft legal language in legislatures and elsewhere.’
Lawrence M. Solan, Brooklyn Law School, USA
'This volume, edited by two outstanding scholars in the field, gives an impressive overview of cutting-edge approaches to the study of legal phraseology. The combination of quantitative corpus linguistics and qualitative discourse analysis extends our understanding of legal phraseology across a diversity of European legal languages and legal systems. Everybody interested in phraseology, corpus linguistics, and translation studies should read this book.'
Anne Lise Kjær, University of Copenhagen, Denmark
Descriere
This volume presents a comprehensive and up-to-date overview of major developments in the study of how phraseology is used in a range of different legal and institutional contexts.