Cantitate/Preț
Produs

Popular Fiction, Translation and the Nahda in Egypt: Literatures and Cultures of the Islamic World

Autor Samah Selim
en Limba Engleză Paperback – 14 aug 2020
This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37543 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 14 aug 2020 37543 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 49016 lei  6-8 săpt.
  Springer International Publishing – 10 iul 2019 49016 lei  6-8 săpt.

Din seria Literatures and Cultures of the Islamic World

Preț: 37543 lei

Nou

Puncte Express: 563

Preț estimativ în valută:
7186 7469$ 5952£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783030203641
ISBN-10: 3030203646
Pagini: 232
Ilustrații: XI, 232 p.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.3 kg
Ediția:1st ed. 2019
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria Literatures and Cultures of the Islamic World

Locul publicării:Cham, Switzerland

Cuprins

Chapter 1: Introduction.- Chapter 2: Bad Books for Bad Readers.- Chapter 3: The People's Entertainments.- Chapter 4: The Things of the Time: Cairo at the Turn of the Century.- Chapter 5: New Women and Novel Characters.- Chapter 6: Fiction and Colonial Identities.- Chapter 7: Pharaoh's Revenge.- Chapter 8: The Mysteries of Cairo.

Notă biografică

Samah Selim is Associate Professor in the Department of African, Middle Eastern, and South Asian Languages and Literatures at Rutgers University, USA. She is the author of The Novel and the Rural Imaginary in Egypt, 1880-1985 (2004).

Textul de pe ultima copertă

This book is a critical study of the translation and adaptation of popular fiction into Arabic at the turn of the twentieth century. It examines the ways in which the Egyptian nahda discourse with its emphasis on identity, authenticity and renaissance suppressed various forms of cultural and literary creation emerging from the encounter with European genres as well as indigenous popular literary forms and languages. The book explores the multiple and fluid translation practices of this period as a form of ‘unauthorized’ translation that was not invested in upholding nationalist binaries of originality and imitation. Instead, translators experimented with radical and complex forms of adaptation that turned these binaries upside down. Through a series of close readings of novels published in the periodical The People’s Entertainments, the book explores the nineteenth century literary, intellectual, juridical and economic histories that are constituted through translation, and outlines a comparative method of reading that pays particular attention to the circulation of genre across national borders.

Caracteristici

Examines several interrelated fields including literary history, translation theory, urban studies, and cultural studies Reframes a series of major questions in translation studies and comparative literature including the “ethics” of translation in colonial and postcolonial contexts Taps into an overlooked and rather rich archive of early twentieth-century fiction and periodicals