Proust, China and Intertextual Engagement: Translation and Transcultural Dialogue
Autor Shuangyi Lien Limba Engleză Hardback – 7 sep 2017
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 469.74 lei 43-57 zile | |
Springer Nature Singapore – 12 dec 2018 | 469.74 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 568.84 lei 43-57 zile | |
Springer Nature Singapore – 7 sep 2017 | 568.84 lei 43-57 zile |
Preț: 568.84 lei
Preț vechi: 669.22 lei
-15% Nou
Puncte Express: 853
Preț estimativ în valută:
108.88€ • 113.48$ • 90.63£
108.88€ • 113.48$ • 90.63£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789811044533
ISBN-10: 9811044538
Pagini: 246
Ilustrații: XIII, 246 p.
Dimensiuni: 148 x 210 x 23 mm
Greutate: 0.46 kg
Ediția:1st ed. 2017
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Singapore, Singapore
ISBN-10: 9811044538
Pagini: 246
Ilustrații: XIII, 246 p.
Dimensiuni: 148 x 210 x 23 mm
Greutate: 0.46 kg
Ediția:1st ed. 2017
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Singapore, Singapore
Cuprins
Introduction.- Part I: The Reception of Proust in China.- Proust and the Chinese Translations.- Proust and Mainland Chinese Writers: La Recherche and Its Postmodern Hypertexts.- Part II: Proust in the Chinese Diaspora: François Cheng’s Le Dit de Tianyi.- Intertextual and Paratextual Relations between La Recherche and Le Dit.- Traits chinois / démarche proustienne.- Conclusion.
Recenzii
“Proust, China and Intertextual Engagement is a study that deals with a vast array of concepts, references, corpora and languages in order to provide a prismatic vision of a core problem: how can we understand the main traits of the reception and recreation of La Recherche by Chinese translators and writers? … Shuangyi Li allows the reader to feel relatively comfortable even though some of the themes covered in his book might be entirely original or unfamiliar to some readers.” (Yuri Cerqueira dos Anjos, OCCT Oxford Comparative Criticism Translation, October 25, 2019)
“Shuangyi Li has produced an engaging, distinctive work of scholarship that makes a welcome addition to Proust studies while also contributing to a range of other fields. It brings a critical assessment of Proust’s reception in China into dialogue with theoretical thinking about diaspora, translation, canon-formation, intertextuality, and the transcultural. It is a stimulating read, enriched by the useit makes of existing critical writing on Proust’s novel as well as a wider spread of work in translation studies, world and comparative literature, and intertextuality.” (Adam Watt, French Studies, March 16, 2019)
Notă biografică
Shuangyi Li is a Postdoctoral Research Fellow in Comparative Literature at Lund University in Sweden. Besides Proust, he is interested in 20th-century European and global modernism(s), transcultural writings by writers of Far Eastern Asian diasporic communities, processes of international canonization, reception studies, translation studies, travel writings, and critical models of world and comparative literature. He is currently working on a project on literature and art of the Chinese diaspora in France within the broader framework of cultural translation and intermediality.
Textul de pe ultima copertă
The book traces the literary journey that Proust’s work made to China and back by means of translation, intertextual engagement, and the creation of a transcultural dialogue through migrant literature. It begins with a translation history of Proust’s work in China and studies the different (re)translations and editions of La Recherche highlighting their culturally conditioned thematic emphases and negligence, such as time and memory over anti-Semitism and homosexuality. The book then moves on to explore three contemporary mainland Chinese writers’ creative intertextual engagement with Proust against the backdrop of China's explosive development from modernity to post-modernity in the 1990s. Finally, the book examines the multifarious literary relations between Proust and the Franco-Chinese migrant writer François Cheng. It demonstrates how the cultural heritages of China and the West can be re-negotiated and put into dialogue through the fictional and creative medium of literature,as well as providing a means of understanding the economic, political, and cultural exchanges in our current global context.
Caracteristici
Addresses three key areas of literary exploration — translation, inter-text and trans-cultural dialogue Provides a balanced cross-cultural perspective of both the Western canon and Far Eastern cultural heritages Refines a wide range of critical concepts established in translation studies, inter-textuality, migrant and comparative literature Includes supplementary material: sn.pub/extras