Retracing the History of Literary Translation in Poland: People, Politics, Poetics: Routledge Research on Translation and Interpreting History
Editat de Magda Heydel, Zofia Ziemannen Limba Engleză Paperback – 31 mai 2023
Employing a problem-based approach, the book creates a map of different research directions in the history of literary translation in Poland, highlighting a holistic perspective on the discipline’s development in the region. The four sections explore topics of particular interest in current translation research, including translation and cultural borderlands, the agency of women translators, translators as intercultural mediators, and the intersection of translation research and digital methods. The 15 contributions demonstrate the ways in which Polish culture has represented translated work in its own way, informed and shaped by socio-political changes in Polish history. At the same time, the volume situates Polish research in translation within the growing body of work on Central and Eastern European translation studies, as well as looking at them against the backdrop of the international development of the discipline.
This collection offers a valuable addition to existing research on Western literary canons, making it key reading for scholars in translation studies, comparative literature, cultural studies, and Slavonic studies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 262.65 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 31 mai 2023 | 262.65 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 761.33 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 30 sep 2021 | 761.33 lei 6-8 săpt. |
Preț: 262.65 lei
Preț vechi: 313.59 lei
-16% Nou
Puncte Express: 394
Preț estimativ în valută:
50.26€ • 52.88$ • 41.94£
50.26€ • 52.88$ • 41.94£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 09-23 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032044408
ISBN-10: 1032044403
Pagini: 282
Ilustrații: 3 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 12 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 152 x 229 x 20 mm
Greutate: 0.66 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Research on Translation and Interpreting History
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032044403
Pagini: 282
Ilustrații: 3 Tables, black and white; 12 Line drawings, black and white; 12 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 152 x 229 x 20 mm
Greutate: 0.66 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Research on Translation and Interpreting History
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Dębska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Dębicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymańska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89: A Metametonymic Study
Dorota Gołuch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children’s Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Włodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki
Researching translation history in Poland
Magda Heydel, Zofia Ziemann
Part 1: TRANSLATORS AND MEDIATORS
Chapter 1
Translator Inferiority Revisited: The Case of Women Translators in Poland in the Early Eighteenth Century
Karolina Dębska
Chapter 2
Translating the Bard in a Historically Multicultural Space
Alicja Kitlasz
Chapter 3
Restraint and Licence in Polish Translations of Ancient Greek Tragedies
Barbara Bibik
Chapter 4
Translation as Mission: Wanda Dynowska-Umadevi and Her Polish-Indian/Indo-Polish Project
Ewa Dębicka-Borek, Zofia Ziemann
Part 2: TRANSLATION POLITICS
Chapter 5
The New York State of Polish Verse, or Frank O’Hara translated, re-translated and re-written Jerzy Jarniewicz
Chapter 6
My Pale Rusalka, a True Heathen: Reading Polish Jane Eyre Across Centuries
Kasia Szymańska
Chapter 7
Translation and Politics: A Case of the First Polish Translation of Dostoyevsky’s The Brothers Karamazov
Kinga Rozwadowska
Chapter 8
Polish Originals of English Works. The Ideological Frameworks for Translations of Joseph Conrad in Poland 1897–1974
Magda Heydel
Chapter 9
Polish Reception of Translated Postcolonial Literature 1970–89: A Metametonymic Study
Dorota Gołuch
Part 3. TRANSLATION AND THE BOOK MARKET
Chapter 10
French Children’s Literature in Poland after 1918
Natalia Paprocka
Chapter 11
Inspiration from Translation: The Golden Age of English-Language Literature for Children and Its Impact on Polish Juvenile Fiction
Aleksandra Wieczorkiewicz
Chapter 12
Pseudotranslations in Poland After 1945
Marzena Chrobak, Olga Mastela
Chapter 13
From Fandom to Franchise: Polish Translations of Anglophone Speculative Fiction and the Changing Publishing Market
Dorota Guttfeld
Part 4: TRANSLATION HISTORY AND THE DIGITAL ENVIRONMENT
Chapter 14
The e-Repository of Polish Shakespeare Translations: A New Research Environment for Studying Drama Translation
Anna Cetera-Włodarczyk
Chapter 15
A Third Glance at a Stylometric Map of Native and Translated Literature in Polish
Jan Rybicki
Notă biografică
Magda Heydel is associate professor and the head of the Centre for Translation Studies at the Faculty of Polish, Jagiellonian University in Kraków and editor in chief of Przekładaniec. A Journal of Translation Studies. Her work is mainly in literary translation and translation history. She is also a literary translator from English into Polish.
Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.
Zofia Ziemann teaches translation at the Centre for Translation Studies, Jagiellonian University, Kraków. She is also a freelance translator, interpreter, and editor. Her main research area is translation history, with a particular focus on literary retranslation.
Descriere
This book brings a fresh perspective on the Polish literary translation landscape, offering unique insights into the social, political, and ideological underpinnings of Polish translation history for an English language audience for the first time.