The Human Translator in the 2020s: The IATIS Yearbook
Editat de Gary Massey, Elsa Huertas-Barros, David Katanen Limba Engleză Paperback – 26 aug 2024
This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving language industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world. They highlight the shifts taking place in the sociotechnical environment of translation and the need to address changing buyer needs and market demands with new services, profiles and training. In doing so, they share a common focus on the added value that human translators can and do bring to bear as adaptive, creative, digitally literate experts.
Addressing an international readership, this volume is of interest to advanced students and researchers in translation and interpreting studies, and professionals in the global language industry.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 255.28 lei 6-8 săpt. | +70.100 lei 4-10 zile |
Taylor & Francis – 26 aug 2024 | 255.28 lei 6-8 săpt. | +70.100 lei 4-10 zile |
Hardback (1) | 675.86 lei 6-8 săpt. | +208.74 lei 4-10 zile |
Taylor & Francis – 19 dec 2022 | 675.86 lei 6-8 săpt. | +208.74 lei 4-10 zile |
Preț: 255.28 lei
Preț vechi: 309.73 lei
-18% Nou
Puncte Express: 383
Preț estimativ în valută:
48.86€ • 50.92$ • 40.67£
48.86€ • 50.92$ • 40.67£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 07-21 ianuarie 25
Livrare express 30 noiembrie-06 decembrie pentru 80.99 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032121574
ISBN-10: 1032121572
Pagini: 160
Ilustrații: 8
Dimensiuni: 156 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria The IATIS Yearbook
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032121572
Pagini: 160
Ilustrații: 8
Dimensiuni: 156 x 234 x 12 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria The IATIS Yearbook
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Academic and PostgraduateCuprins
List of contributors
Acknowledgements
The human translator in the 2020s: An Introduction
Gary Massey, Elsa Huertas-Barros and David Katan
1. Translation’s new high-tech clothes
Félix do Carmo and Joss Moorkens
2. Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for translation and interpreting undergraduate degrees in Spain
Roser Sánchez-Castany
3. Translation, translation revision and post-editing competence models: where are we now?
Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel and Iris Schrijver
4. Weaving adaptive expertise into translator training
Erik Angelone
5. Tools for transforming translators into homo narrans or ‘what machines can’t do’
David Katan
6. ‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020s
Juliet Vine and Elsa Huertas Barros
7. Creativity as an added value in translators’ training: learning through transcreation
Marián Morón
8. The translator as a plain text designer for the Public Administration: a necessary role?
Elena Ruiz-Cortés
Index
Acknowledgements
The human translator in the 2020s: An Introduction
Gary Massey, Elsa Huertas-Barros and David Katan
1. Translation’s new high-tech clothes
Félix do Carmo and Joss Moorkens
2. Teaching translation technologies: an analysis of a corpus of syllabi for translation and interpreting undergraduate degrees in Spain
Roser Sánchez-Castany
3. Translation, translation revision and post-editing competence models: where are we now?
Isabelle Robert, Jim J. J. Ureel and Iris Schrijver
4. Weaving adaptive expertise into translator training
Erik Angelone
5. Tools for transforming translators into homo narrans or ‘what machines can’t do’
David Katan
6. ‘Expanding’ or ‘rebranding’ the translation concept? A pedagogical approach to future-proofing the translation profession in the 2020s
Juliet Vine and Elsa Huertas Barros
7. Creativity as an added value in translators’ training: learning through transcreation
Marián Morón
8. The translator as a plain text designer for the Public Administration: a necessary role?
Elena Ruiz-Cortés
Index
Notă biografică
Gary Massey is a Professor of Translation Studies, Director of the Institute of Translation and Interpreting, and Deputy Dean of the School of Applied Linguistics at the Zurich University of Applied Sciences. He has published widely, and his research interests cover translator education, trainer training, translator profiles and translation process research.
Elsa Huertas-Barros is a Senior Lecturer in Translation in the School of Humanities at the University of Westminster. Her main research interests include translator education, translator competence and assessment practices. She has published her work in and with international journals and publishers and is co-editor of The Interpreter and Translator Trainer (ITT).
David Katan is a Professor of English and Translation at the University of Salento (Lecce), specialising in intercultural communication. He is editor of Cultus. Publications include Translating Cultures (3rd edition), contributions for the Routledge Encyclopaedias of Translation and Conflict and Translation and Globalisation and for the Benjamins Handbook of Translation Studies.
Elsa Huertas-Barros is a Senior Lecturer in Translation in the School of Humanities at the University of Westminster. Her main research interests include translator education, translator competence and assessment practices. She has published her work in and with international journals and publishers and is co-editor of The Interpreter and Translator Trainer (ITT).
David Katan is a Professor of English and Translation at the University of Salento (Lecce), specialising in intercultural communication. He is editor of Cultus. Publications include Translating Cultures (3rd edition), contributions for the Routledge Encyclopaedias of Translation and Conflict and Translation and Globalisation and for the Benjamins Handbook of Translation Studies.
Descriere
This collection draws together the work of leading authors to reflect on the constantly evolving lang industry. The eight chapters present new perspectives on, and concepts of, translation in a digital world.