Authorizing Translation: The IATIS Yearbook
Editat de Michelle Woodsen Limba Engleză Paperback – 18 dec 2020
- Who authors translations?
- Who authorizes translations?
- What authority do translations have in different cultural contexts?
- What authority does Literary Translation Studies have as a field?
The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator’s authority creates and hybridizes literary cultures.
Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 253.26 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 18 dec 2020 | 253.26 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 837.35 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 12 oct 2016 | 837.35 lei 6-8 săpt. |
Preț: 253.26 lei
Preț vechi: 309.16 lei
-18% Nou
Puncte Express: 380
Preț estimativ în valută:
48.48€ • 51.76$ • 40.15£
48.48€ • 51.76$ • 40.15£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 24 decembrie 24 - 07 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367736774
ISBN-10: 0367736772
Pagini: 128
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria The IATIS Yearbook
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367736772
Pagini: 128
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.24 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria The IATIS Yearbook
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction
Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation
Chapter 1:
"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"
Chapter 2:
Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali
Chapter 3:
"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"
Chapter 4:
The translator takes the stage: Clair in Crimp’s The City
Chapter 5:
"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."
Chapter 6:
Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator
Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation
Chapter 1:
"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"
Chapter 2:
Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali
Chapter 3:
"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"
Chapter 4:
The translator takes the stage: Clair in Crimp’s The City
Chapter 5:
"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."
Chapter 6:
Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator
Notă biografică
Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She is the author of Translating Milan Kundera (2006), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013).
Recenzii
"Against a well-argued theoretical backdrop, this beautifully conceived collection of essays revisits what lies at the core of the act of translation: the translator's reading of a given text. For some time the translator's hermeneutic authority has been sidelined by various approaches that highlight context rather than agency. It is invigorating to see a new literary-critical perspective deployed in the examination of six fascinating examples of how translators can make creative interventions in their work, ‘usurping’ the role of the author." Leo Tak-hung Chan, Lingnan University, China
Descriere
This groundbreaking volume re-calibrates how translation studies opens up readings of authority and text and how translation studies as a field affects how translations are enacted and how they are read. Six case study-based essays shed light on some central themes: translation theory and translation criticism; translingualism; the translator’s