Cantitate/Preț
Produs

Authorizing Translation: The IATIS Yearbook

Editat de Michelle Woods
en Limba Engleză Hardback – 12 oct 2016
Authorizing Translation applies ground-breaking research on literary translation to examine the intersection between Translation Studies and literary criticism, rethinking ways in which analyzing translation and the authority of the translator can provide nuanced micro and macro readings of literary work and the worlds through which it moves. A substantial introduction surveys the field and suggests possible avenues for future research, while six case-study-based chapters by a new generation of Literature and Translation Studies scholars focus on the question of authority by asking:
  1. Who authors translations?
  2. Who authorizes translations?
  3. What authority do translations have in different cultural contexts?
  4. What authority does Literary Translation Studies have as a field?
The hermeneutic role of the translator is explored through the literary periods of Romanticism, Modernism, and Postmodernism, and through different cultures and languages. The case studies focus on data-centered analysis of reviews of translated literature, ultimately illustrating how the translator’s authority creates and hybridizes literary cultures.
Authorizing Translation will be of interest to students and researchers of Literary Translation and Translation Studies. Additional resources for Translation and Interpreting Studies are available on the Routledge Translation Studies Portal: http://cw.routledge.com/textbooks/translationstudies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25566 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 18 dec 2020 25566 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 110445 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 12 oct 2016 110445 lei  6-8 săpt.

Din seria The IATIS Yearbook

Preț: 110445 lei

Preț vechi: 134689 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1657

Preț estimativ în valută:
21134 23028$ 17808£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 23 aprilie-07 mai

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138195776
ISBN-10: 1138195774
Pagini: 128
Ilustrații: 2
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.32 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria The IATIS Yearbook

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction
Authorizing Translation: Literature, Theory and Translation
Chapter 1:
"A Diachronic Look at the State of Translation Criticism in the English-speaking World"
Chapter 2:
Translating Translinguality in Early Turkish Republican Literature: The Case of Sabahattin Ali
Chapter 3:
"Translation and Authorship Revisited: Krzysztof Bartnicki, Finneganów tren, Da Capo al Finne, and Finnegans _ake"
Chapter 4:
The translator takes the stage: Clair in Crimp’s The City
Chapter 5:
"Pseudotranslation and Scottish Romanticism: Scott, Blackwood's and Carlyle."
Chapter 6:
Mário Domingues: Translator and Pseudotranslator

Notă biografică

Michelle Woods is Associate Professor of English at the State University of New York, New Paltz. She is the author of Translating Milan Kundera (2006), Censoring Translation: Censorship, Theatre and the Politics of Translation (2012), and Kafka Translated: How Translators Have Shaped Our Reading of Kafka (2013).

Recenzii

"Against a well-argued theoretical backdrop, this beautifully conceived collection of essays revisits what lies at the core of the act of translation: the translator's reading of a given text. For some time the translator's hermeneutic authority has been sidelined by various approaches that highlight context rather than agency. It is invigorating to see a new literary-critical perspective deployed in the examination of six fascinating examples of how translators can make creative interventions in their work, ‘usurping’ the role of the author." Leo Tak-hung Chan, Lingnan University, China

Descriere

This groundbreaking volume re-calibrates how translation studies opens up readings of authority and text and how translation studies as a field affects how translations are enacted and how they are read. Six case study-based essays shed light on some central themes: translation theory and translation criticism; translingualism; the translator’s increasing presence in the text; pseudo-translation; translation and authorship; and the translator’s fictionalization of the translation process. This collection will be of interest to students and researchers in the areas of Translation, Translation Studies, and those studying translation within comparative literature.