Traditionen juristisch-notarieller Textproduktion durch Translation: Zapotekisch-spanische Gerichtsakten in Neu-Spanien: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, cartea 6
Autor Malte Kneifelde Limba Germană Paperback – 22 sep 2024
Preț: 502.08 lei
Preț vechi: 577.10 lei
-13% Nou
Puncte Express: 753
Preț estimativ în valută:
96.08€ • 101.06$ • 80.04£
96.08€ • 101.06$ • 80.04£
Carte nepublicată încă
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783662694664
ISBN-10: 3662694662
Pagini: 480
Ilustrații: Etwa 480 S. 11 Abb.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Ediția:2024
Editura: Springer Berlin, Heidelberg
Colecția J.B. Metzler
Seria Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Locul publicării:Berlin, Heidelberg, Germany
ISBN-10: 3662694662
Pagini: 480
Ilustrații: Etwa 480 S. 11 Abb.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Ediția:2024
Editura: Springer Berlin, Heidelberg
Colecția J.B. Metzler
Seria Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit
Locul publicării:Berlin, Heidelberg, Germany
Cuprins
Vorwort und Danksagungen.- 1. Einleitung.- 2. Historische Kontextualisierung.- 3. (Indigene) juristisch-notarielle Schreibpraxis und koloniale Translationspraxis.- 4. Theoretische Grundlagen.- 5. Das Analysekorpus.- 6. Forschungsdesign.- 7. Ergebnisse der Analyse.- 8. Fazit und Schlussbetrachtungen.- Bibliografie.
Notă biografică
Malte Kneifel war bis 2022 an der Johannes Gutenberg-Universität Mainz im Rahmen des DFG-geförderten Forschungsprojekts "Koloniale Translationspraktiken an der Peripherie Neu-Spaniens zwischen Evangelisierung und lokaler indigener Rechtsprechung in den Sprachen Spanisch und Zapotekisch (17./18. Jh.)" beschäftigt. Seitdem ist er Learning Experience Designer an der Universität zu Köln.
Textul de pe ultima copertă
Dieses Open Access-Buch untersucht historische Textproduktion in Neu-Spanien an der Schnittstelle zwischen romanistischer Textlinguistik und Translationswissenschaft. Konkret werden Texte der indigenen Selbstverwaltung analysiert, die in einer peripheren Region des kolonialen Mexiko in der indigenen Sprache Zapotekisch verfasst und zur Weitergabe an die spanischen Autoritäten ins Spanische übersetzt wurden. Die Studie zeichnet so die Entstehung und Entwicklung konkreter Traditionen von Fachtext-Produktion in einem komplexen historischen Kontext nach, für die Translation einen treibenden Faktor darstellt.
Caracteristici
Dies ist ein Open-Access-Buch, was bedeutet, dass Sie freien und uneingeschränkten Zugang haben Textlinguistische und translationswissenschaftliche Forschungsansätze für historische Analysen Die indigene Sprache Zapotekisch im Fokus historisch-linguistischer Analyse Translation zwischen den Sprachen Spanisch und Zapotekisch