Cantitate/Preț
Produs

Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period: Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit, cartea 3

Editat de Antje Flüchter, Andreas Gipper, Susanne Greilich, Hans-Jürgen Lüsebrink Contribuţii de Annkathrin Koppers, Felix Herberth
de Limba Germană Paperback – 27 mar 2024
Ausgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben (müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich – im positiven Fall – Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung im Sinne des Übertragungsprozesses von einem semiotischen und kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten Übersetzungspolitik(en) im Sinne des Kon­zepts der Translation Policy in den Fokus und mit ihnen soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Ein­fluss­faktoren. Andererseits geht es – spezifischer – um Über­setzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen Politics und Translation
The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy – that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes – and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

Citește tot Restrânge

Din seria Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit

Preț: 32130 lei

Nou

Puncte Express: 482

Preț estimativ în valută:
6149 6387$ 5108£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 03-17 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783662673386
ISBN-10: 366267338X
Ilustrații: XVI, 387 S. 59 Abb., 37 Abb. in Farbe.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.56 kg
Ediția:2024
Editura: Springer Berlin, Heidelberg
Colecția J.B. Metzler
Seria Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit

Locul publicării:Berlin, Heidelberg, Germany

Cuprins

Translation Policy und Politics of Translation. Einführende Überlegungen zu Dimensionen und Perspektiven der Politik(en) des Übersetzens / Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives.- Translation Policy and the Politics of Translation: Introductory Remarks on Dimensions and Perspectives.- Die Verleger de Bry als Übersetzer von Übersetzungen.- Glottopolitik und Translationspolitik in Neu-Spanien. Der Einfluss des ‚miserables-Diskurses‘ auf koloniale Translationspraktiken.- Übersetzung als Medium nationaler Selbstbehauptung – am Beispiel deutsch-französischer Wissenschaftsübersetzungen im 18. Jh..- Of Heroines and Housewives: How Johannes Spreng’s German Translation of the Metamorphoses (1564) Conveys Gender-Specific Norms.- The ʻGlamorgan School of Translationʼ: A no Politics Phenomenon?.- The Translucence of the Missionary Translation in Seventeenth-Century South India: Cultural Filters, Translation Policies, Textual and Conceptual Grids.- Translation Policies, Material Book Culture and the Contempt for the World in the Early Jesuit Mission in Japan.- The Transformation of al-Idrīsī’s Nuzhat al-Mushtāq in the Atlases of ‘Alī al-Sharafī of Sfax.- Mapping the Ambiguous – Intercultural Encounters in Matteo Ricci’s World Map Kunyu Wanguo Quantu.- Lost in Transmission. Maps of Japan by Daikokuya Kōdayū 大黒屋 光太夫 (1751–1828).- The Translation Policies of Protestant Reformers in the Early Eighteenth Century. Projects, Aims, and Communication Networks.- Londoner Reaktionen auf die Querelle des Anciens et des Modernes. John Evelyns Übersetzung von Fréart de Chambrays Parallèle, Christopher Wren, Antonio Verrio und das Royal Hospital in Chelsea (1682‒1689).- Politiken der Übersetzung – Übersetzung von Machtbeziehungen. Ein Nachwort / Translation Policy and the Politics of Translation – the Translation of Power Relationships: An Afterword.

Notă biografică

Antje Flüchter ist Professorin für Frühe Neuzeit an der Universität Bielefeld.
Andreas Gipper ist Professor für Französische und Italienische Kulturwissenschaft an der Universität Mainz. 
Susanne Greilich ist Privatdozentin am Institut für Romanistik der Universität Regensburg.
Hans-Jürgen Lüsebrink ist Seniorprofessor für Romanische Kulturwissenschaft und Interkulturelle Kommunikation an der Universität des
Saarlandes.

Textul de pe ultima copertă

Warum erfahren bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung, während andere unübersetzt bleiben (müssen)? Welche Faktoren beeinflussen die Ausgestaltung der Übertragung von einem semiotischen, kulturellen System in ein anderes? Der Konferenzband im Open Access fokussiert einerseits Übersetzungspolitik(en) im Sinne der Translation Policy, also soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Faktoren. Andererseits geht es um Über­setzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse, also den Zusammenhang zwischen Politics und Translation.

The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy – that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes – and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes

Caracteristici

Historische Translations- und globale Frühneuzeitforschung Interdisziplinäre Vergleichsstudien zum Kulturellen Übersetzen 13 Studien zu Übersetzungspolitiken in Europa, Nordafrika, Indien, China und Japan Dies ist ein Open-Access-Buch, was bedeutet, dass Sie freien und uneingeschränkten Zugang haben