Translating England into Russian: The Politics of Children's Literature in the Soviet Union and Modern Russia: Library of Modern Russia
Autor Elena Goodwinen Limba Engleză Hardback – 25 dec 2019
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 217.10 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 16 iun 2021 | 217.10 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 653.76 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 25 dec 2019 | 653.76 lei 6-8 săpt. |
Din seria Library of Modern Russia
- 23% Preț: 229.11 lei
- 22% Preț: 224.46 lei
- 23% Preț: 222.46 lei
- 23% Preț: 198.05 lei
- 14% Preț: 187.50 lei
- 23% Preț: 229.29 lei
- 19% Preț: 165.39 lei
- 23% Preț: 223.36 lei
- 19% Preț: 230.65 lei
- 22% Preț: 230.92 lei
- 23% Preț: 223.45 lei
- 23% Preț: 230.30 lei
- 24% Preț: 196.55 lei
- 23% Preț: 197.70 lei
- 24% Preț: 197.24 lei
- 23% Preț: 228.46 lei
- 21% Preț: 218.28 lei
- 21% Preț: 217.10 lei
- 21% Preț: 217.74 lei
- 21% Preț: 217.37 lei
- 23% Preț: 229.01 lei
- 21% Preț: 217.46 lei
- 24% Preț: 189.95 lei
- 24% Preț: 189.66 lei
- 31% Preț: 507.62 lei
Preț: 653.76 lei
Preț vechi: 943.71 lei
-31% Nou
Puncte Express: 981
Preț estimativ în valută:
125.11€ • 131.59$ • 104.22£
125.11€ • 131.59$ • 104.22£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781350133990
ISBN-10: 135013399X
Pagini: 272
Ilustrații: 14 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.56 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Library of Modern Russia
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 135013399X
Pagini: 272
Ilustrații: 14 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.56 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Library of Modern Russia
Locul publicării:London, United Kingdom
Caracteristici
The first book to explore the role of translation and English children's literature in Russia's cultural and political history
Notă biografică
Elena Goodwin is an independent academic and translator of Russian to English who obtained her PhD in Russian Studies in 2017 from the University of Exeter, UK.
Cuprins
List of Illustrations1. Introduction2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes 4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet TranslationsConclusionNotesAppendix 1Appendix 2Appendix 3Bibliography
Recenzii
[An] informative account of the intricacies of translation strategies and the transformations of some well-known British texts in Russian culture.
Offers a nuanced and thought-provoking account of an intriguing subject and will be of interest to scholars working in many areas.
Translating England into Russian offers readers a triple reward: an occasion to revisit beloved stories, new clarity about their ideological significance across cultures, and an introduction to the doppelgangers who enchanted readers in the Soviet era and linger in Russian imaginations even today.
This book is a fascinating journey into the world of the Soviet and post-Soviet translation of English children's books. Goodwin provides a perceptive and informative analysis of the shifts that occur in translation, explaining the politics and ideology behind it, and sheds new light on how the Soviet readers' perception of England was shaped.
Offers a nuanced and thought-provoking account of an intriguing subject and will be of interest to scholars working in many areas.
Translating England into Russian offers readers a triple reward: an occasion to revisit beloved stories, new clarity about their ideological significance across cultures, and an introduction to the doppelgangers who enchanted readers in the Soviet era and linger in Russian imaginations even today.
This book is a fascinating journey into the world of the Soviet and post-Soviet translation of English children's books. Goodwin provides a perceptive and informative analysis of the shifts that occur in translation, explaining the politics and ideology behind it, and sheds new light on how the Soviet readers' perception of England was shaped.