Cantitate/Preț
Produs

Translating England into Russian: The Politics of Children's Literature in the Soviet Union and Modern Russia: Library of Modern Russia

Autor Elena Goodwin
en Limba Engleză Paperback – 16 iun 2021
From governesses with supernatural powers to motor-car obsessed amphibians, the iconic images of English children's literature helped shape the view of the nation around the world. But, as Translating England into Russian reveals, Russian translators did not always present the same picture of Englishness that had been painted by authors. In this book, Elena Goodwin explores Russian translations of classic English children's literature, considering how representations of Englishness depended on state ideology and reflected the shifting nature of Russia's political and cultural climate. As Soviet censorship policy imposed restrictions on what and how to translate, this book examines how translation dealt with and built bridges between cultures in a restricted environment in order to represent images of England. Through analysing the Soviet and post-Soviet translations of Rudyard Kipling, Kenneth Grahame, J. M. Barrie, A. A. Milne and P. L. Travers, this book connects the concepts of society, ideology and translation to trace the role of translation through a time of transformation in Russian society.Making use of previously unpublished archival material, Goodwin provides the first analysis of the role of translated English children's literature in modern Russian history and offers fresh insight into Anglo-Russian relations from the Russian Revolution to the present day. This ground-breaking book is therefore a vital resource for scholars of Russian history and literary translation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 21768 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 16 iun 2021 21768 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 65653 lei  6-8 săpt.
  Bloomsbury Publishing – 25 dec 2019 65653 lei  6-8 săpt.

Din seria Library of Modern Russia

Preț: 21768 lei

Preț vechi: 27524 lei
-21% Nou

Puncte Express: 327

Preț estimativ în valută:
4166 4371$ 3456£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 29 ianuarie-12 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781350245327
ISBN-10: 1350245321
Pagini: 240
Ilustrații: 14 bw illus
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Library of Modern Russia

Locul publicării:London, United Kingdom

Caracteristici

The first book to explore the role of translation and English children's literature in Russia's cultural and political history

Notă biografică

Elena Goodwin is an independent academic and translator of Russian to English who obtained her PhD in Russian Studies in 2017 from the University of Exeter, UK.

Cuprins

List of Illustrations1. Introduction2. Translated Literature in Russia: The 'High Art' of Realist Translation, Censorship and Key Actors within the Field3. Translation of British Children's Literature in Russian Context: Responses to Political and Cultural Changes 4. J. M. Barrie's Peter Pan: Censoring Images of the British Empire and Edwardian Class Society5. Translating Rudyard Kipling's Duology about Puck: Empire, Historical Past and Landscape6. A. A. Milne Through Soviet Eyes: Translating Silliness and Tradition7. Framing P. L. Travers's Mary Poppins in Ideological and Cultural Contexts: Translating Expressions and Images of English National Character8. Re-Imagining Kenneth Grahame's The Wind in the Willows: Images of Mythical Rural England and the English Way of Life in Soviet and Post-Soviet TranslationsConclusionNotesAppendix 1Appendix 2Appendix 3Bibliography

Recenzii

[An] informative account of the intricacies of translation strategies and the transformations of some well-known British texts in Russian culture.
Translating England into Russian offers readers a triple reward: an occasion to revisit beloved stories, new clarity about their ideological significance across cultures, and an introduction to the doppelgangers who enchanted readers in the Soviet era and linger in Russian imaginations even today.
This book is a fascinating journey into the world of the Soviet and post-Soviet translation of English children's books. Goodwin provides a perceptive and informative analysis of the shifts that occur in translation, explaining the politics and ideology behind it, and sheds new light on how the Soviet readers' perception of England was shaped.
Offers a nuanced and thought-provoking account of an intriguing subject and will be of interest to scholars working in many areas.