Translating Samuel Beckett around the World: New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century
Editat de José Francisco Fernández, Pascale Sardinen Limba Engleză Paperback – 5 aug 2022
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 912.63 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 5 aug 2022 | 912.63 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 875.30 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 4 aug 2021 | 875.30 lei 6-8 săpt. |
Preț: 912.63 lei
Preț vechi: 1061.19 lei
-14% Nou
Puncte Express: 1369
Preț estimativ în valută:
174.68€ • 183.25$ • 144.90£
174.68€ • 183.25$ • 144.90£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 29 ianuarie-12 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783030717322
ISBN-10: 3030717321
Ilustrații: XXXIX, 263 p. 52 illus., 3 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.36 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century
Locul publicării:Cham, Switzerland
ISBN-10: 3030717321
Ilustrații: XXXIX, 263 p. 52 illus., 3 illus. in color.
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.36 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Palgrave Macmillan
Seria New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century
Locul publicării:Cham, Switzerland
Cuprins
SECTION I: NORTHERN EUROPE.- 1. Embraces – Empty Spaces: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Iceland.- 2. Beckett in Sweden Then and Now: (Re)Translating Waiting for Godot.- 3. Stopped in Holland: Samuel Beckett in Dutch Translation.- SECTION II: SOUTHERN EUROPE AND SOUTH AMERICA.- 4. “Half in Love”: The Translation and Reception of Samuel Beckett in Spain.- 5. “My Italian is not up to more”: Samuel Beckett, Editor of “Immobile”.- 6. Translations of Beckett’s Work in Argentina.- 7. The Meremost Minimum: Beckett’s Translations into Brazilian Portuguese.- SECTION III: MIDDLE EAST AND ASIA.- 8. Translating Samuel Beckett into a “Non-Western” Culture – the Journey of Waiting for Godot in Turkey.- 9. Beckett in “A Distant Place”: Early Translations in Hebrew.- 10. Domesticating Beckett: The Religious and Political Complexity of Pakistan and Waiting for Godot.- 11. Translating Samuel Beckett into Hindi.- 12. From Bits and Pieces to an Ensemble: Translating Samuel Beckett in Mainland China.
Notă biografică
José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain. His most recent work focuses on Samuel Beckett’s reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett.
Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett.
Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett.
Textul de pe ultima copertă
It is an unpreceded critical journey around the world that José Francisco Fernández and Pascale Sardin present in this rewarding collection of essays. Translating Samuel Beckett around the World offers an inclusive foray into the art of translation beyond the confines of French and English. The bold series of linguistic explorations chronicles the shifting geography of the translations of Beckett’s works and probes into the cultural and political resonances of the rewriting practices in their various national contexts.
Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, USA
That Beckett’s work is now treated as ‘world literature’ is largely thanks to translations into the most diverse languages, from Icelandic to Chinese. Fernández and Sardin have done a brilliant job in assembling this rich and timely volume of essays, drawing attention to the challenges of translating an author who was a self-translator himself and foregrounding the important work of translators around the globe.Dirk Van Hulle, University of Oxford, UK
The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett’s oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries.
José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain.His most recent work focuses on Samuel Beckett’s reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett.Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett.
Nadia Louar, University of Wisconsin Oshkosh, USA
That Beckett’s work is now treated as ‘world literature’ is largely thanks to translations into the most diverse languages, from Icelandic to Chinese. Fernández and Sardin have done a brilliant job in assembling this rich and timely volume of essays, drawing attention to the challenges of translating an author who was a self-translator himself and foregrounding the important work of translators around the globe.Dirk Van Hulle, University of Oxford, UK
The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett’s oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries.
José Francisco Fernández is Senior Lecturer in English Literature at the University of Almería, Spain.His most recent work focuses on Samuel Beckett’s reception in Spain. He has also translated into Spanish three novels and three short stories by Samuel Beckett.Pascale Sardin is Professor in English studies at Bordeaux Montaigne University, France. Her research focuses on issues of translation, feminism and twentieth-century British and Anglo-Irish literature. She has published widely on Samuel Beckett.
Caracteristici
Reveals unknown aspects of Beckett interacting or cooperating with translators of his work in countries such as Argentina, Israel and Italy Provides ample examples of Beckett’s presence in countries in which there has previously been minimal coverage, e.g. China, Turkey, India and Pakistan Every contribution is accompanied by exhaustive information on the main translations of Beckett in each language under study