Cantitate/Preț
Produs

Translation in Asia: Theories, Practices, Histories

Editat de Ronit Ricci, Jan van der Putten
en Limba Engleză Paperback – 6 feb 2014
The field of translation studies was largely formed on the basis of modern Western notions of monolingual nations with print-literate societies and monochrome cultures. A significant number of societies in Asia – and their translation traditions – have diverged markedly from this model. With their often multilingual populations, and maintaining a highly oral orientation in the transmission of cultural knowledge, many Asian societies have sustained alternative notions of what ‘text’, ‘original’ and ‘translation’ may mean and have often emphasized ‘performance’ and ‘change’ rather than simple ‘copying’  or ‘transference’.
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions  rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and  provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 32660 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 6 feb 2014 32660 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 75704 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 11 apr 2016 75704 lei  6-8 săpt.

Preț: 32660 lei

Preț vechi: 42432 lei
-23% Nou

Puncte Express: 490

Preț estimativ în valută:
6252 6722$ 5212£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 19 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781905763313
ISBN-10: 190576331X
Pagini: 198
Dimensiuni: 174 x 246 x 13 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Chapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten; Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter; Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher; Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander; Chapter 5 On the Untranslatability of ‘Translation’, Ronit Ricci; Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon; Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti; Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco; Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada; Chapter 10 ‘Riddling-Riddling of the Ghost Crab’, Erlinda K. Alburo; Chapter 11 In Tongues, Paul Rae; Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev;

Notă biografică

Ronit Ricci, Jan van der Putten

Descriere

The contributions in this text present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates,the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.