Translation in Asia: Theories, Practices, Histories
Editat de Ronit Ricci, Jan van der Puttenen Limba Engleză Paperback – 6 feb 2014
The contributions in Translation in Asia present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates, including Tagalog, Tamil, Kannada, Malay, Hindi, Javanese, Telugu and Malayalam, the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 326.60 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 6 feb 2014 | 326.60 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 757.04 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 11 apr 2016 | 757.04 lei 6-8 săpt. |
Preț: 326.60 lei
Preț vechi: 424.32 lei
-23% Nou
Puncte Express: 490
Preț estimativ în valută:
62.52€ • 67.22$ • 52.12£
62.52€ • 67.22$ • 52.12£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 19 decembrie 24 - 02 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781905763313
ISBN-10: 190576331X
Pagini: 198
Dimensiuni: 174 x 246 x 13 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 190576331X
Pagini: 198
Dimensiuni: 174 x 246 x 13 mm
Greutate: 0.44 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Chapter 1 Introduction, Ronit Ricci, Jan van der Putten; Chapter 2 Translation in a World of Diglossia, Thomas M. Hunter; Chapter 3 Commenting Translation, Torsten Tschacher; Chapter 4 Before Translation?, Peter Gerard Friedlander; Chapter 5 On the Untranslatability of ‘Translation’, Ronit Ricci; Chapter 6 Early Discourse on Translation in Malay, Haslina Haroon; Chapter 7 Rethinking Orientalism, Vijayakumar M. Boratti; Chapter 8 Translating Vice into Filipino, S. J. Jose Mario C. Francisco; Chapter 9 Translations in Romanized Malay and the Revival of Chineseness among the Peranakan in Java (1880s-1911) 1 The author wishes to thank Anthony Reid, Ronit Ricci, Jan van der Putten and Evelyne Yudiarti for suggestions on earlier versions of this chapter. However, he alone is responsible for the content of this contribution., Didi Kwartanada; Chapter 10 ‘Riddling-Riddling of the Ghost Crab’, Erlinda K. Alburo; Chapter 11 In Tongues, Paul Rae; Chapter 12 On Castes, Malayalams and Translations, S. Sanjeev;
Notă biografică
Ronit Ricci, Jan van der Putten
Descriere
The contributions in this text present exciting new windows into South and Southeast Asian translation traditions and their vast array of shared, inter-connected and overlapping ideas about, and practices of translation, transmitted between these two regions over centuries of contact and exchange. Drawing on translation traditions rarely acknowledged within translation studies debates,the essays in this volume engage with myriad interactions of translation and religion, colonialism, and performance, and provide insight into alternative conceptualizations of translation across periods and locales. The understanding gained from these diverse perspectives will contribute to, complicate and expand the conversations unfolding in an emerging ‘international translation studies’.