Translingual Francophonie and the Limits of Translation: Routledge Studies in Comparative Literature
Autor Ioanna Chatzidimitriouen Limba Engleză Hardback – 3 sep 2020
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 381.83 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 31 mai 2023 | 381.83 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 980.00 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 3 sep 2020 | 980.00 lei 6-8 săpt. |
Din seria Routledge Studies in Comparative Literature
- Preț: 313.61 lei
- Preț: 279.99 lei
- Preț: 378.05 lei
- Preț: 381.83 lei
- Preț: 376.76 lei
- Preț: 381.83 lei
- Preț: 374.10 lei
- 5% Preț: 1135.37 lei
- Preț: 427.37 lei
- Preț: 381.57 lei
- 18% Preț: 1086.70 lei
- Preț: 381.83 lei
- 5% Preț: 1139.59 lei
- Preț: 381.83 lei
- Preț: 377.51 lei
- Preț: 381.83 lei
- 16% Preț: 130.01 lei
- Preț: 375.60 lei
- 18% Preț: 266.14 lei
- Preț: 381.24 lei
- 18% Preț: 1033.34 lei
- 18% Preț: 985.55 lei
- Preț: 310.88 lei
- Preț: 381.83 lei
- 18% Preț: 980.00 lei
- 17% Preț: 271.20 lei
- Preț: 381.83 lei
- Preț: 381.83 lei
- Preț: 381.83 lei
- 18% Preț: 980.00 lei
Preț: 980.00 lei
Preț vechi: 1195.12 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1470
Preț estimativ în valută:
187.61€ • 195.01$ • 155.55£
187.61€ • 195.01$ • 155.55£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 05-19 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367549121
ISBN-10: 0367549123
Pagini: 212
Dimensiuni: 152 x 229 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Comparative Literature
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367549123
Pagini: 212
Dimensiuni: 152 x 229 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Comparative Literature
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate and UndergraduateCuprins
Introduction
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston’s Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
Nancy Huston’s Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
Conclusion
Notă biografică
Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.
Descriere
This book articulates a new theory of translation based on the estuary as metaphor for what translation can do at cultural and linguistic borders. It then uses the concept of "estuarine translation" as a critical lens for the study of works that either practice and/or thematize translation by selected francophone, translingual authors.