Cantitate/Preț
Produs

Translingual Francophonie and the Limits of Translation: Routledge Studies in Comparative Literature

Autor Ioanna Chatzidimitriou
en Limba Engleză Hardback – 3 sep 2020
Translingual Francophonie and the Limits of Translation proposes a novel theoretical lens for the study of translation as theme and practice in works by four translingual, francophone authors: Vassilis Alexakis, Chahdortt Djavann, Nancy Huston, and Andreï Makine. In particular, it argues that translation allows for the most productive encounter with otherness when it is practiced in its "estuarine" dimension. When two foreign bodies of water come into contact in an estuary, often a new environment is created at their shared border that does not, however, invalidate the distinctiveness (chemical, biological, geological etc.) of either fresh or sea water. Similarly, texts translated from one language to another, should ideally not transform into but rather relate to their new host’s linguistic and cultural codes in ways that account both for their undiluted strangeness and the missteps, gaps, and discontinuities, the challenging yet novel and productive articulations of relationality that proliferate at the border of the encounter.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38183 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 31 mai 2023 38183 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 98000 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 3 sep 2020 98000 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Studies in Comparative Literature

Preț: 98000 lei

Preț vechi: 119512 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1470

Preț estimativ în valută:
18761 19501$ 15555£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780367549121
ISBN-10: 0367549123
Pagini: 212
Dimensiuni: 152 x 229 x 13 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Comparative Literature

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate and Undergraduate

Cuprins

Introduction
a. The New Cosmopolitan
b. Translation Studies and the Estuary
c. Delimiting the Estuary
 
Andreï Makine and the Limits of Domestication
a. Le testament français as Faltering Estuary
b. Cultural Stratification and Hypoxic Environments
 
Nancy Huston’s Estuarine Ecosystems and the Minor
a. Palimpsestual Echoes in Trois fois septembre
b. Limbes/Limbo: Undermining the Major
 
Vassilis Alexakis and the Limits of Self-Translation
a. La langue maternelle and the Politics of Self-Translation
b. Eliding the Colonial: The Linguistic Ethics of Les mots étrangers
 
A Native Informant in the Estuary: Chahdortt Djavann and Iran
a. Cultural and Linguistic Multiplicities in Comment peut-on être français, Je ne suis pas celle que je suis and La dernière séance
b. Translational Stifling in La muette
 
Conclusion

Notă biografică

Ioanna Chatzidimitriou is Assistant Professor of French at Muhlenberg College. Her research interests lie in translingual francophonie, translation studies, and contemporary France. She has published widely on contemporary francophone authors and is currently co-editing an essay collection titled Vassilis Alexakis: chemins croisés.

Descriere

This book articulates a new theory of translation based on the estuary as metaphor for what translation can do at cultural and linguistic borders. It then uses the concept of "estuarine translation" as a critical lens for the study of works that either practice and/or thematize translation by selected francophone, translingual authors.