Understanding Im/politeness Through Translation: The English-Greek Paradigm: Advances in (Im)politeness Studies
Autor Maria Sidiropoulouen Limba Engleză Paperback – 3 feb 2022
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 678.24 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 3 feb 2022 | 678.24 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 684.35 lei 6-8 săpt. | |
Springer International Publishing – 2 feb 2021 | 684.35 lei 6-8 săpt. |
Preț: 678.24 lei
Preț vechi: 797.93 lei
-15% Nou
Puncte Express: 1017
Preț estimativ în valută:
129.78€ • 137.06$ • 108.00£
129.78€ • 137.06$ • 108.00£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 13-27 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783030635329
ISBN-10: 3030635325
Ilustrații: XIX, 180 p. 18 illus., 4 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Springer
Seria Advances in (Im)politeness Studies
Locul publicării:Cham, Switzerland
ISBN-10: 3030635325
Ilustrații: XIX, 180 p. 18 illus., 4 illus. in color.
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0.29 kg
Ediția:1st ed. 2021
Editura: Springer International Publishing
Colecția Springer
Seria Advances in (Im)politeness Studies
Locul publicării:Cham, Switzerland
Cuprins
Preface.- Part I: IM/POLITENESS IN THE TRANSLATED PRESS.- Part II: IM/POLITENESS THROUGH STAGE TRANSLATION.- Part III: AUDIOVISUAL ASPECTS OF IM/POLITENESS.- Concluding remarks.- Index.
Notă biografică
Maria Sidiropoulou is professor of Translation Studies, director of two translation MAs, one of which is interdepartmental, director of the “META-FRASEIS Translation Studies and Interpreting” Laboratory, and was chair of the Department of English Language and Literature, School of Philosophy, National and Kapodistrian University of Athens (Dec. 2017 – Aug. 2020). Her recent publications deal with intercultural pragmatically oriented issues manifested through translation in the press, in EU documentation, in advertising, in academic discourse, in literature, and on stage and screen.
Textul de pe ultima copertă
This book offers a unique window to the study of im/politeness by looking at a translation perspective, which offers a different set of data and allows further understanding of the phenomenon. In the arena of real-life translation practice, the workings of im/politeness are renegotiated in a different cultural context and thus pragmatically oriented cross-cultural differences become more concrete and tangible. The book focuses on the language pair English and Greek, a strategic choice with Greek as a less widely spoken language and English as a global language. The two languages also differ in their politeness orientation in certain genres, which allows for a fruitful comparison. The volume focuses on press translation first, then translation of academic texts and translation for the stage, and finally audiovisual translation (mainly subtitles). These genres highlight a public, an interactional, and a multimodal dimension in the workings of im/politeness.
Caracteristici
Focuses on im/politeness as a societal phenomenon in communication Brings translation to the fore as a novel perspective in the study of im/politeness Employs authentic translation data from Greek and English from various genres