Was ist und was soll Translationswissenschaft? / Redefining and Refocusing Translation and Interpreting Studies: Forum Translationswissenschaft
en Limba Engleză Hardback – 29 oct 2020
Preț: 441.46 lei
Preț vechi: 573.33 lei
-23% Nou
Puncte Express: 662
Preț estimativ în valută:
84.49€ • 88.64$ • 70.09£
84.49€ • 88.64$ • 70.09£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 29 ianuarie-12 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631827079
ISBN-10: 3631827075
Pagini: 232
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.48 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Forum Translationswissenschaft
ISBN-10: 3631827075
Pagini: 232
Dimensiuni: 148 x 210 mm
Greutate: 0.48 kg
Editura: Peter Lang Copyright AG
Seria Forum Translationswissenschaft
Notă biografică
Lew N. Zybatow ist Professor i.R. am Institut für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck und Gründer der Konferenzreihe TRANSLATA.
Alena Petrova ist assoziierte Professorin und Leiterin des Instituts für Translationswissenschaft der Universität Innsbruck.
Lew N. Zybatow is professor emeritus of Translation Studies at the University of Innsbruck and the founder of TRANSLATA.
Alena Petrova is associated professor and head of the Department of Translation Studies, University of Innsbruck.
Cuprins
Plenarvorträge
Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?
Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie
Pius ten Hacken: Language and Translation
Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung
Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción
Rawan Ghaly: L'acte de traduction selon les sciences cognitives: L'influence du facteur cognitif attention
Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung
Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung
Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data
Vlasta KuciS: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise
Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen
Edyta Wieclawska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective
María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado
Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik
Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive
Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design
Lukas Piovesan: "Nun sag, wie hast du's mit Strategie und Methode?" 127
Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung
Marcin Walczynski: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training
Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting
Sektion: Fachübersetzen und Terminologie
Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language
LukáS Lukacín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives
Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES
Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español
José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L'art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)
Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte
Aurora María García: Mme de Charrière et l'analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires
Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l'italiano
Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung
Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
Lew Zybatow: Was ist und was soll Translationswissenschaft?
Holger Siever: La condition postmoderne: Ein Vorschlag für eine komplexe Translationstheorie
Pius ten Hacken: Language and Translation
Sektion: Translationstheorie und Translationsprozessforschung
Ángel López García-Molins: La enacción, una nueva perspectiva para el estudio de la traducción
Rawan Ghaly: L'acte de traduction selon les sciences cognitives: L'influence du facteur cognitif attention
Jörn Albrecht & Iris Plack: Europäische Übersetzungsgeschichte oder Ein Panorama der Übersetzungstätigkeit in Europa von der Antike bis heute. Eine Buchvorstellung
Sektion: Translationsmarkt und Translationspraxis - neue Entwicklungen und Konsequenzen für die Ausbildung
Michael Ustaszewski & Andy Stauder: Digital Commons and the Collection of Real-World Translation Data
Vlasta KuciS: Flüchtlinge, Migranten, Asylanten, Einwanderer, Ausländer oder Menschen? Eine slowenisch-deutsche terminologische Zeitungsanalyse im Kontext der Flüchtlingskrise
Elena Chiocchetti: Übersetzen im Arbeitsschutz: kulturelle, rechtliche und fachliche Herausforderungen
Edyta Wieclawska: English/Polish contrasts in legal language from a usagebased perspective
María Luisa Rodríguez Muñoz: La competencia interpersonal en la traducción jurada: un nuevo enfoque didáctico para revolucionar el mercado
Sektion: Translationskompetenz und Translationsdidaktik
Astrid Schmidhofer: Fremdsprachenmethodik aus translationsorientierter Perspektive
Evanthia Saridaki: Setting up a translation theory course: some considerations on course design
Lukas Piovesan: "Nun sag, wie hast du's mit Strategie und Methode?" 127
Martina Mayer: Schatten und Schmied: ein translationsdidaktisches Projekt aus dem Bereich der Literaturübersetzung
Marcin Walczynski: Stress-generating psycho-affective factors in consecutive interpreting training
Mária Bakti: Shifts of grammatical cohesion in translation and simultaneous interpreting
Sektion: Fachübersetzen und Terminologie
Mikhail Mikhailov & Miia Santalahti: Impoverishment or standardisation? Findings from a corpus-based study of treaty language
LukáS Lukacín: English-Slovak translation of modal markers in EU healthcare directives
Isidoro Ramírez Almansa: Periodismo especializado en vitivinicultura y su traducción DE-ES
Manuela Álvarez Jurado: Los nombres del vino terapéutico en las farmacopeas francesas del siglo XIX y su traducción al español
José María Castellano Martínez: Esbozo de términos vitivinícolas (francés-español) en L'art de boire, connaître et acheter le vin de Maurial (1865)
Sektion: Übersetzung literarischer und audiovisueller Texte
Aurora María García: Mme de Charrière et l'analyse traductologique des versions inédites en espagnol de trois de ses romans épistolaires
Francesca Piselli: Internazionale e la traduzione degli elementi peritestuali dal francese verso l'italiano
Marco Agnetta: Eine viergliedrige Systematik zur Beschreibung polysemiotischer Kommunikate und deren Transfer, dargestellt am Beispiel der Librettoübersetzung
Kwiryna Proczkowska: Deutsche Sprache als humoristisches Mittel in US-amerikanischen Sitcoms: eine translatorische Fallstudie
Descriere
Der Band enthalt ausgewahlte Beitrage aus den folgenden Sektionen der Internationalen Konferenz TRANSLATA III: Translationstheorie und Translationsprozessforschung, Translationskompetenz und Translationsdidaktik, Fachubersetzen und Terminologie, UEbersetzung literarischer und audiovisueller Texte, Translationsmarkt und Translationspraxis.