Cantitate/Preț
Produs

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation: Routledge Studies in Chinese Translation

Autor Chan Yi Hin
en Limba Engleză Hardback – 25 aug 2023
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.
This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms.
Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 31001 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 31001 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 115031 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 25 aug 2023 115031 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Studies in Chinese Translation

Preț: 115031 lei

Preț vechi: 121085 lei
-5% Nou

Puncte Express: 1725

Preț estimativ în valută:
22031 22698$ 18455£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 24 februarie-10 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032478999
ISBN-10: 1032478993
Pagini: 172
Ilustrații: 28 Tables, black and white; 89 Halftones, black and white; 89 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 11 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Chinese Translation

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Academic and Professional Reference

Cuprins

Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index

Notă biografică

Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.

Descriere

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications.