Cantitate/Preț
Produs

An Anthology of Chinese Discourse on Translation (Volume 2): From the Late Twelfth Century to 1800

Autor Martha Cheung Editat de Robert Neather
en Limba Engleză Hardback – 22 sep 2016
Translation has a long history in China. Down the centuries translators, interpreters, Buddhist monks, Jesuit priests, Protestant missionaries, writers, historians, linguists, and even ministers and emperors have all written about translation, and from an amazing array of perspectives.
This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals mainly with the transmission of Western learning to China – a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Also included are texts that address translation between Chinese and the languages of China's Central Asian neighbours, such as Manchu, which was to become of crucial importance in the Qing Dynasty.
Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book of its kind to appear in English. It features valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 25931 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 18 dec 2020 25931 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 82153 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 22 sep 2016 82153 lei  6-8 săpt.

Preț: 82153 lei

Preț vechi: 110372 lei
-26% Nou

Puncte Express: 1232

Preț estimativ în valută:
15724 16354$ 13177£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 13-27 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138683051
ISBN-10: 1138683051
Pagini: 228
Dimensiuni: 174 x 246 x 18 mm
Greutate: 0.54 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Advisers
About the Compiler
About the Editor
About the Translators
Preface
General Introductory Remarks
Acknowledgements

Part One: From the Late Twelfth Century to the Early Ming

Part Two: From Late Ming to Early Qing

Part Three: The Qing Dynasty to Circa 1800

Biographies of Persons Mentioned in the Text
Works Cited
References
Appendix 1: Chronology of Chinese Dynasties
Appendix 2: Conversion Table: Pinyin to Wade-Giles
Title Index
Name Index
General Index

Notă biografică

The late Martha P.Y. Cheung was Chair, Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University. She was Editor-in-Chief (Chinese translation) of the Oxford Children's Encyclopedia (1998), and Editor-in-Chief (English translation) of An Illustrated Chinese Materia Medica in Hong Kong (2004). She also co-edited and co-translated several anthologies, with Jane C.C. Lai and others.
Robert Neather is Associate Professor, Head of the Translation Programme and Director of the Centre for Translation at Hong Kong Baptist University.

Recenzii

"This second volume of the Anthology of Chinese Discourse on Translation (edited by Robert Neather) is another ground-breaking contribution to the field of translation studies. The volume is proof of the admirable scholarship of the late Martha Cheung who has provided us with such a wealth of wisdom and insights." Juliane House, University of Hamburg, Germany
"This long-awaited sequel to Martha Cheung’s landmark 2006 volume serves as an invaluable sourcebook on materials, some of which were hitherto unavailable in English translation. Robert Neather must also be applauded for taking up the task of coordinating the work on the surviving manuscripts, thus enabling us to finally grasp the little understood "Chinese" perspective on translation right up to the dawn of the modern age." Leo CHAN Tak Hung, Lingnan University, Hong Kong

Descriere

This second volume of the seminal two-volume anthology spans the 13th century CE to the very beginning of the nineteenth century with an entry dated circa 1800. It deals with the transmission of Western learning to China - a translation venture that changed the epistemological horizon and even the mindset of Chinese people. Comprising 28 passages, most of which are translated into English for the first time here, the anthology is the first major source book to appear in English. It carries valuable primary material, and is essential reading for postgraduate students and researchers working in the areas of Translation, Translation Studies and Asian Studies.