Arabic Translation Across Discourses: Routledge Studies in Language and Identity
Editat de Said Faiqen Limba Engleză Paperback – 25 iun 2019
This volume will be of great interest to students and researchers of all translation studies, but will also provide a rich source for those studying and researching history, geopolitics, intercultural studies, globalization, and allied disciplines.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 243.45 lei 6-8 săpt. | +71.59 lei 6-12 zile |
Taylor & Francis – 25 iun 2019 | 243.45 lei 6-8 săpt. | +71.59 lei 6-12 zile |
Hardback (1) | 757.45 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 26 iun 2019 | 757.45 lei 6-8 săpt. |
Preț: 243.45 lei
Preț vechi: 295.48 lei
-18% Nou
Puncte Express: 365
Preț estimativ în valută:
46.59€ • 49.47$ • 38.60£
46.59€ • 49.47$ • 38.60£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 26 decembrie 24 - 09 ianuarie 25
Livrare express 20-26 noiembrie pentru 81.58 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138480254
ISBN-10: 1138480258
Pagini: 236
Ilustrații: 34 Tables, black and white; 13 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 16 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.37 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Language and Identity
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138480258
Pagini: 236
Ilustrații: 34 Tables, black and white; 13 Line drawings, black and white; 3 Halftones, black and white; 16 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 14 mm
Greutate: 0.37 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Language and Identity
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Cuprins
1 Introduction: The discourse of translation and the translation of discourse - Said Faiq
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual overdetermination and the translator’s political agency - Waleed Bleyhesh al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 - Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts - Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as ‘rewriting’ in the postcolonial context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story - Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for Arabic–English machine translation - Yasser M. Sabtan
2 The rise of interventionist Quran translations: Contextual overdetermination and the translator’s political agency - Waleed Bleyhesh al-Amri
3 Google Translate and BabelDr in community medical settings: Challenges of translating into Arabic - Sonia Halimi & Pierrette Bouillon
4 Community translation and the integration of immigrants - Zalfa Rihani
5 Mapping Arabic subtitling conventions: The case of Dubai One and MBC 2 - Amer Al-Adwan
6 Audiovisual translation and pragmatic loss in film subtitling - Fatma Ben Slamia
7 Audiovisual translation of humour into Arabic - Nassima Kerras and Meriem Serhani
8 Translating advertisements: Gain and loss - Mahmood K. M. Eshreteh
9 Engineered response and the translation of Arabic political texts - Hassane Lounis
10 A semantic approach to translating state propositions in technical discourse (English-Arabic) - Musallam Al-Ma'ani
11 Power relations and translation as ‘rewriting’ in the postcolonial context - Wesam Al-Assadi
12 Foreignizing the translation of a post-Arab spring Libyan short story - Safa Elnaili
13 Mapping crime fiction in Arabic literature - Tahani Alghureiby
14 Investigating the effect of stemming and part-of-speech tagging on automatic extraction of translation equivalents from parallel corpora for Arabic–English machine translation - Yasser M. Sabtan
Notă biografică
Said Faiq, FRSA, is Professor of Intercultural Studies and Translation at the American University of Sharjah (UAE). Prior to this, he worked in Africa, the Middle East and the United Kingdom. He is a teacher and researcher of inter/cultural studies. His research sits at the interface of intercultural communication, media and representation, translation/interpreting, English and linguistics. He has published extensively on these areas.
Descriere
A rare contribution to global translation as a "cross-cultural-open-concept," Arabic Translation Across Discourses provides explorations of Arabic translation as an instance of transcultural and translingual encounters (transculguaging).