Translation as a Set of Frames: Routledge Studies in Language and Identity
Editat de Ali Almanna, Chonglong Guen Limba Engleză Paperback – 15 iul 2021
In this exciting volume, we have articles from different language combinations (e.g. Arabic, English, Hungarian and Chinese) and from a wide range of sociopolitical, cultural, and institutional contexts and geographical locales (China, Iran, Malaysia, Russia and Nigeria). Those chapters also draw on a diverse range of theoretical perspectives and methodological approaches (e.g. critical discourse analysis, Bourdieu’s sociological theories, corpus linguistics, narrative theory and structuration theory), focusing on translation and interpreting relating to various settings and specialised genres (traditional media, digital media, subtitling, manga, etc.). As such, this volume serves as a dynamic forum for intercultural and interlingual communication and an exciting arena for interdisciplinary dialogues, thus enabling us to look beyond the traditionally more static, mechanical and linguistics-oriented views of translation and interpreting.
This book appeals to scholars and students interested in translation and interpreting studies and issues of power, ideology, identity in interlingual and intercultural communication.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 238.11 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 15 iul 2021 | 238.11 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 761.26 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 15 iul 2021 | 761.26 lei 6-8 săpt. |
Preț: 238.11 lei
Preț vechi: 283.66 lei
-16% Nou
Puncte Express: 357
Preț estimativ în valută:
45.57€ • 48.08$ • 37.98£
45.57€ • 48.08$ • 37.98£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780367456979
ISBN-10: 0367456974
Pagini: 252
Ilustrații: 20
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.68 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Language and Identity
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0367456974
Pagini: 252
Ilustrații: 20
Dimensiuni: 156 x 234 x 15 mm
Greutate: 0.68 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Language and Identity
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Cuprins
Contents
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
‘Domesticating’ Saudi Arabia: news ‘transediting’, representations and power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Götz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma’ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating ‘Nation’ in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China
Yu Jing
Index
Acknowledgement
Notes on Contributors
List of Tables
List of Figures
Setting the agenda
Translation as a set of frames
Ali Almanna & Chonglong Gu
Chapter 1
Interpreters as key agents in reframing interwar power relations: the Paris Peace Conference as narrative turning point
Elena Aguirre Fernández Bravo & Asunción Taboada Lanza
Chapter 2
Framing translation as Discourse & discourse
Said Faiq
Chapter 3
Agency changes in Manga translation
Yean Fun Chow & Hasuria Che Omar
Chapter 4
Translation: reinforcing or challenging hegemony? Reflections on a structurationist approach to power and hegemony
Shabnam Saadat
Chapter 5
Translating Nigeria: Reconceptualizing Nigerian Fiction in French Translations
Ifeoluwa Oloruntoba
Chapter 6
Translation, resistance and national consciousness in the Nigerian postcolony
Francis Ajayi
Chapter 7
(Un)biased exegetes: "Moderate Islamism" and the reframing of Islam and the Muslim world in the aftermath of 9/11, 2001
Hajer Ben Hadj Salem
Chapter 8
‘Domesticating’ Saudi Arabia: news ‘transediting’, representations and power negotiation
Asma Alqunayir
Chapter 9
Russia and Vladimir Putin framed on China’s video-sharing platform Bilibili: an analysis of strategic audio-visual narratives
Wang Rui
Chapter 10
Hedging in interpreted speech:
Cognitive hedges in English and Hungarian interpreting
Andrea Götz
Chapter 11
Reframing Arabic metaphorical expressions in English subtitles: the case of Noom El Talat
Amer Al-Adwan & Mohammed Ahmed Thawabteh
Chapter 12
Celestial Bodies: a case of reframing Omani realities through translation
Musallam Al Ma’ani & Areej Al Jamaei
Chapter 13
Translating ‘Nation’ in Late Qing China:
the discourse and power of nation in the remaking of Chinese society, 1895-1911
Qing Cao
Chapter 14
Eliza’s two voices and the transformation of women’s identity in China
Yu Jing
Index
Notă biografică
Ali Almanna is Associate Professor of Linguistics and Translation at Hamad Bin Khalifa University, Qatar.
Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.
Chonglong Gu is Lecturer/Assistant Professor in Chinese Translation Studies and programme director of MA in Chinese-English Translation and Interpreting at the University of Liverpool.
Descriere
Envisioned as a much needed celebration of the massive strides made in translation and interpreting studies, this eclectic volume takes stock of the latest cutting-edge research that exemplifies how translation and interpreting might interact with such topics as power, ideological discourse, representation, hegemony and identity.