Cantitate/Preț
Produs

Cymbeline

Autor William Shakespeare Traducere de Dorothea Tieck
de Limba Germană Paperback

William Shakespeare: Cymbeline. "Deutsch - Englisch"

Zweisprachige Ausgabe.

Ubersetzt von Dorothea Tieck

Grossformat, 216 x 279 mm

Berliner bilinguale Ausgabe, 2015

Absatzgenau synchronisierter Parallelsatz in zwei Spalten, bearbeitet und eingerichtet von Thomas A. Martin.

Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Dorothea Tieck. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832.

Textgrundlage sind die Ausgaben: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975. William Shakespeare: The Riverside Shakespeare. Boston: Houghton Mifflin, 1974.

Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger

Reihengestaltung: Viktor Harvion

Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: John Faed, Posthumus und Imogen, um 1865.

Gesetzt aus Minion Pro, 11 pt.

"

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (3) 6860 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 6860 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 8623 lei  3-5 săpt.
  Hofenberg – 4 mai 2015 10530 lei  3-5 săpt.
Hardback (2) 14298 lei  39-44 zile +1980 lei  6-12 zile
  Ars Vivendi – 30 noi 2011 22090 lei  18-23 zile +1980 lei  6-12 zile
  Gröls Verlag – 5 noi 2022 14298 lei  39-44 zile

Preț: 8623 lei

Nou

Puncte Express: 129

Preț estimativ în valută:
1650 1736$ 1379£

Carte disponibilă

Livrare economică 19 decembrie 24 - 02 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781511412551
ISBN-10: 1511412550
Pagini: 102
Dimensiuni: 216 x 280 x 5 mm
Greutate: 0.26 kg
Editura: CREATESPACE

Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis