Cantitate/Preț
Produs

Cymbeline

Autor William Shakespeare
de Limba Germană Paperback

William Shakespeare: Cymbeline

Edition Holzinger. Taschenbuch

Berliner Ausgabe, 2013

Vollstandiger, durchgesehener Neusatz bearbeitet und eingerichtet von Michael Holzinger

Erstmals ins Deutsche ubersetzt von Johann Joachim Eschenburg (1777). Die vorliegende Ubersetzung stammt von Dorothea Tieck. Erstdruck in: Shakspeare's dramatische Werke. Ubersetzt von August Wilhelm Schlegel. Erganzt und erlautert von Ludwig Tieck, Bd. 9, Berlin (Georg Andreas Reimer) 1832.

Textgrundlage ist die Ausgabe: William Shakespeare: Samtliche Werke in vier Banden. Band 2, Herausgegeben von Anselm Schlosser. Berlin: Aufbau, 1975.

Herausgeber der Reihe: Michael Holzinger

Reihengestaltung: Viktor Harvion

Umschlaggestaltung unter Verwendung des Bildes: Vermutetes Gemalde von William Shakespeare"

Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (3) 7062 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 7062 lei  3-5 săpt.
  CREATESPACE – 8880 lei  3-5 săpt.
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 5 mai 2015 11030 lei  3-5 săpt.
Hardback (3) 14299 lei  38-44 zile +1980 lei  6-10 zile
  Ars Vivendi – dec 2011 22091 lei  17-23 zile +1980 lei  6-10 zile
  Henricus - Edition Deutsche Klassik GmbH, Berlin – 19 mar 2015 26392 lei  3-5 săpt.
  Gröls Verlag – 5 noi 2022 14299 lei  38-44 zile

Preț: 7062 lei

Nou

Puncte Express: 106

Preț estimativ în valută:
1351 1416$ 1120£

Carte disponibilă

Livrare economică 19 martie-02 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781482722314
ISBN-10: 1482722313
Pagini: 120
Dimensiuni: 127 x 203 x 7 mm
Greutate: 0.13 kg
Editura: CREATESPACE

Notă biografică

Der Übersetzer: Frank Günther wurde 1947 in Freiburg geboren und wuchs in Wiesbaden auf; Studium der Germanistik, Anglistik und Theaterwissenschaften in Bonn und Mainz, Regieassistenz in Bochum und Stuttgart, Lehrauftrag an der dortigen Staatlichen Hochschule für Musik und Darstellende Kunst, dann fester Regisseur in Heidelberg; nach längerem Kanada- und USA-Aufenthalt erste Übersetzungen elisabethanischer Dramatiker, Regiearbeit u.a. in Bielefeld, Heidelberg und Basel, intensive Beschäftigung mit William Shakespeare; seit 1974 zunehmender Rückzug aufs Land, wo er am Schreibtisch Theater spielend alte und neue Dramatik übersetzt. Auszeichnungen: Christoph-Martin-Wieland-Übersetzerpreis Übersetzerpreis der Heinrich Maria Ledig-Rowohlt-Stiftung Johann-Heinrich-Voß-Preis