Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation: China Perspectives
Autor Xu Junen Limba Engleză Paperback – 30 iun 2021
Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 256.74 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 30 iun 2021 | 256.74 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 760.64 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 27 noi 2019 | 760.64 lei 6-8 săpt. |
Din seria China Perspectives
- Preț: 256.82 lei
- Preț: 255.13 lei
- 14% Preț: 847.29 lei
- 14% Preț: 760.71 lei
- 14% Preț: 762.07 lei
- Preț: 253.95 lei
- 34% Preț: 763.32 lei
- 26% Preț: 758.94 lei
- 14% Preț: 761.16 lei
- 14% Preț: 763.91 lei
- Preț: 214.81 lei
- 34% Preț: 760.53 lei
- 14% Preț: 760.12 lei
- 26% Preț: 759.80 lei
- 26% Preț: 760.94 lei
- 26% Preț: 981.62 lei
- 26% Preț: 923.40 lei
- 26% Preț: 870.60 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 1007.25 lei
- 49% Preț: 674.79 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 23% Preț: 347.16 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 1179.78 lei
- 26% Preț: 924.61 lei
- 26% Preț: 621.01 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 846.04 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 49% Preț: 624.48 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 49% Preț: 622.23 lei
- 26% Preț: 981.21 lei
- 26% Preț: 924.61 lei
- 26% Preț: 620.62 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 925.64 lei
- 26% Preț: 926.25 lei
- 26% Preț: 981.21 lei
- 26% Preț: 1036.55 lei
- 26% Preț: 926.64 lei
- 26% Preț: 981.21 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
- 26% Preț: 843.40 lei
- 26% Preț: 870.52 lei
Preț: 256.74 lei
Preț vechi: 310.51 lei
-17% Nou
Puncte Express: 385
Preț estimativ în valută:
49.14€ • 51.84$ • 40.95£
49.14€ • 51.84$ • 40.95£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 02-16 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032084800
ISBN-10: 1032084804
Pagini: 252
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.37 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria China Perspectives
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032084804
Pagini: 252
Dimensiuni: 156 x 234 x 13 mm
Greutate: 0.37 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria China Perspectives
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
Postgraduate, Professional, and UndergraduateCuprins
Foreword to the Chinese edition: Tradition and Innovation
List of abbreviations
Part I: On the Importance of Literary Translation
1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun
2. The Importance of High-Quality Translations
Ye Junjian and Xu Jun
Part II: On the Re-Creation in Literary Translation
3. On the Re-Creation in Literary Translation
Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun
4. Translation as the Re-Creation of the Source Text
Li Mang and Xu Jun
5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless
Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun
6. Translation as the "Art of Beautification"
Xu Yuanchong and Xu Jun
Part III: On Literary Translation Principles
7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation
Guo Hongan and Xu Jun
8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty
Tu An and Xu Jun
9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation
Jiang Feng and Xu Jun
10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible
Lü Tongliu and Xu Jun
Part IV: On the Literary Translator
11. On the Subjectivity of Literary Translators
Yang Wuneng and Xu Jun
12. To Be Honest and to Translate Earnestly
Cao Ying and Xu Jun
13. The Translator Should Have Multiple Strategies
Li Wenjun and Xu Jun
Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation
14. The Gains and Losses in Translation
Fang Ping and Xu Jun
15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir
Zhao Ruihong and Xu Jun
Part VI: On Literary Translation Criticism
16. Orienting Literary Translation
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
17. From "Dreaming" to Reality
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
Part VII: Other Relevant Issues
18. Translation and Creative Writing
Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun
19. Language and Translation
Chen Yuan and Xu Jun
20. Translating and Introducing Latin American Literature in China
Lin Yian and Xu Jun
Appendix
Postscript to the Chinese Edition
List of abbreviations
Part I: On the Importance of Literary Translation
1. Translation Is Crucial!Ji Xianlin and Xu Jun
2. The Importance of High-Quality Translations
Ye Junjian and Xu Jun
Part II: On the Re-Creation in Literary Translation
3. On the Re-Creation in Literary Translation
Luo Xinzhang, Shi Kangqiang, Yuan Xiaoyi and Xu Jun
4. Translation as the Re-Creation of the Source Text
Li Mang and Xu Jun
5. Translation as an Artistic (Re-)Creation Is Boundless
Xiao Qian, Wen Jieruo, and Xu Jun
6. Translation as the "Art of Beautification"
Xu Yuanchong and Xu Jun
Part III: On Literary Translation Principles
7. To Set Principles and Do Accordingly: On the Style of Translation
Guo Hongan and Xu Jun
8. Faithfulness, Expressiveness, and Elegance vs. Truth, Goodness, and Beauty
Tu An and Xu Jun
9. The Unity of Form and Spirit in Poetry Translation
Jiang Feng and Xu Jun
10. To Preserve the Original Artistic Style as Much as Possible
Lü Tongliu and Xu Jun
Part IV: On the Literary Translator
11. On the Subjectivity of Literary Translators
Yang Wuneng and Xu Jun
12. To Be Honest and to Translate Earnestly
Cao Ying and Xu Jun
13. The Translator Should Have Multiple Strategies
Li Wenjun and Xu Jun
Part V: On the Gains and Losses in Literary Translation
14. The Gains and Losses in Translation
Fang Ping and Xu Jun
15. Translation Is Well-Known, But Its Gains and Losses Are Only Known to the Translators: On the Translation of Le Rouge et le Noir
Zhao Ruihong and Xu Jun
Part VI: On Literary Translation Criticism
16. Orienting Literary Translation
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
17. From "Dreaming" to Reality
Xu Jun and Yuan Xiaoyi
Part VII: Other Relevant Issues
18. Translation and Creative Writing
Zhao Ruihong, Yang Yi and Xu Jun
19. Language and Translation
Chen Yuan and Xu Jun
20. Translating and Introducing Latin American Literature in China
Lin Yian and Xu Jun
Appendix
Postscript to the Chinese Edition
Notă biografică
Xu Jun is Distinguished Professor of Translation Studies in the School of International Studies, Zhejiang University. His major research interests cover literary translation, translation theory, and translation criticism. His publications include five monographs including《论翻译》(On Translation), 《二十世纪法国文学在中国的译介与接受》(The Translation and Acceptance of French Literature in China in the Twentieth Century), and dozens of papers published in the core journals of translation studies in China and abroad.
Descriere
The book is a collection of the dialogues between Xu Jun and some celebrated literary translators in contemporary China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales, and multiple languages, such as English, French, German.