Fraseologaia, Didaactica y Traducciaon: Eine Rechtsvergleichende Untersuchung Des Europaeischen (Art. 3 Fkvo), Deutschen ( 37 Gwb), Taiwanesischen: Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel, cartea 101
Editat de Pedro Mogorrón Huerta, Fernando Navarro Domínguezes Limba Spaniolă Hardback – 11 feb 2015
Din seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
- Preț: 370.43 lei
- 23% Preț: 476.70 lei
- Preț: 482.28 lei
- Preț: 496.22 lei
- 23% Preț: 514.55 lei
- 27% Preț: 820.96 lei
- 23% Preț: 614.48 lei
- 23% Preț: 554.26 lei
- Preț: 526.41 lei
- Preț: 494.90 lei
- 23% Preț: 474.30 lei
- 23% Preț: 450.56 lei
- Preț: 442.59 lei
- 23% Preț: 469.82 lei
- 23% Preț: 571.48 lei
- Preț: 400.46 lei
- Preț: 497.56 lei
- 23% Preț: 612.56 lei
- 23% Preț: 488.71 lei
- 23% Preț: 572.21 lei
- Preț: 539.51 lei
- 23% Preț: 421.10 lei
- 5% Preț: 296.33 lei
- Preț: 494.11 lei
- Preț: 442.59 lei
- 23% Preț: 555.28 lei
- Preț: 535.85 lei
- Preț: 294.65 lei
- Preț: 371.40 lei
- 23% Preț: 647.44 lei
- 23% Preț: 534.18 lei
- Preț: 537.17 lei
- Preț: 457.28 lei
- 23% Preț: 467.78 lei
- 23% Preț: 492.71 lei
- 23% Preț: 552.50 lei
- 23% Preț: 432.21 lei
- Preț: 536.40 lei
- 23% Preț: 536.76 lei
- Preț: 540.44 lei
- Preț: 309.80 lei
- 23% Preț: 491.19 lei
- 23% Preț: 616.88 lei
- Preț: 444.93 lei
- 20% Preț: 1153.86 lei
- 23% Preț: 441.83 lei
- 23% Preț: 440.33 lei
- 23% Preț: 468.53 lei
- 23% Preț: 626.79 lei
Preț: 572.04 lei
Preț vechi: 742.91 lei
-23% Nou
Puncte Express: 858
Preț estimativ în valută:
109.46€ • 114.28$ • 90.59£
109.46€ • 114.28$ • 90.59£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 05-19 aprilie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631659205
ISBN-10: 3631659202
Pagini: 352
Dimensiuni: 151 x 213 x 27 mm
Greutate: 0.62 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
ISBN-10: 3631659202
Pagini: 352
Dimensiuni: 151 x 213 x 27 mm
Greutate: 0.62 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel
Notă biografică
Pedro Mogorrón Huerta es Director del Dto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, especialista en fraseología, fraseología diatópica y traducción audiovisual e investigador principal del grupo FRASYTRAM. Fernando Navarro Domínguez es catedrático del Dto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, especialista en paremiología y traducción literaria.
Cuprins
Contenido: Jean-Claude Anscombre : Les routines formulaires : Problèmes de définition et de classification - Thouraya Ben Amor Ben Hamida : La phraséologie : entre variante(s) et défigement - Xavier Blanco : Pragmatèmes français du XIVe siècle dans les manières de langage - Dolors Català Guitart : Défigements dans le roman à l'eau de bleu d'Isabelle Alonso - Mario García-Page: Acerca del tratamiento del grupo nominal gris marengo por la RAE - Aude Grezka : Problèmes théoriques et méthodologiques sur la constitution d'outils en phraséologie - Pierre Lerat : Les unités phraséologiques dans des versions parallèles d'un texte spécialisé - Manuel Martí Sánchez: La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica - Pedro Mogorrón Huerta: Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas ejemplos en español y francés - Fernando Navarro Domínguez: Fraseología y Prensa. Las paremias herramientas clave de la crítica social - Germán Conde Tarrío: Propuesta de un proyecto didáctico desde la clase de «Coñecemento do medio natural social e cultural»: el trabajo en la paremiología gallega - Mª Isabel González Rey: Application d'un double parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE - Jean-René Ladmiral : La traductologie : entre phraséologie et didactique - Inmaculada Penadés Martínez: La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE - Julia Sevilla Muñoz: Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones - Juan Antonio Albaladejo Martínez: Fraseología especializada en Traducción General: una propuesta didáctica - Miguel Tolosa Igualada: Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de comportamientos viciados en interpretación simultánea - Pino Valero Cuadra: Fraseologismos en el aula de traducción general: el caso de los textos periodísticos enocómico-jurídicos - Pablo Zamora Muñoz: Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español - Paola Masseau : Traduction d'unités phraséologiques dans les contes francophones.