Cantitate/Preț
Produs

Fraseologaia, Didaactica y Traducciaon: Eine Rechtsvergleichende Untersuchung Des Europaeischen (Art. 3 Fkvo), Deutschen ( 37 Gwb), Taiwanesischen: Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel, cartea 101

Editat de Pedro Mogorrón Huerta, Fernando Navarro Domínguez
es Limba Spaniolă Hardback – 11 feb 2015
La fraseología ha pasado a ser actualmente uno de los temas de investigación más estudiados y analizados en numerosas lenguas. Las unidades fraseológicas tienen numerosas propiedades, como la idiomaticidad, la composicionalidad, la opacidad, la iconicidad, la ambigüedad, los registros de lengua, la motivación. Estas dificultan la comprensión, adquisición y traducción de las unidades fraseológicas para los traductores y despiertan un interés cada vez mayor entre los docentes de lenguas extranjeras y de Traducción e Interpretación. En Fraseología, Didáctica, Traducción los autores presentan una serie de 19 trabajos cuyo análisis permite aportar elementos pertinentes en la problemática que genera el conocimiento del funcionamiento discursivo de las unidades fraseológicas así como su aprendizaje reglado y el comportamiento traductológico.
Citește tot Restrânge

Din seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel

Preț: 57204 lei

Preț vechi: 74291 lei
-23% Nou

Puncte Express: 858

Preț estimativ în valută:
10946 11428$ 9059£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 aprilie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631659205
ISBN-10: 3631659202
Pagini: 352
Dimensiuni: 151 x 213 x 27 mm
Greutate: 0.62 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturel


Notă biografică

Pedro Mogorrón Huerta es Director del Dto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, especialista en fraseología, fraseología diatópica y traducción audiovisual e investigador principal del grupo FRASYTRAM. Fernando Navarro Domínguez es catedrático del Dto de Traducción e Interpretación de la Universidad de Alicante, especialista en paremiología y traducción literaria.

Cuprins

Contenido: Jean-Claude Anscombre : Les routines formulaires : Problèmes de définition et de classification - Thouraya Ben Amor Ben Hamida : La phraséologie : entre variante(s) et défigement - Xavier Blanco : Pragmatèmes français du XIVe siècle dans les manières de langage - Dolors Català Guitart : Défigements dans le roman à l'eau de bleu d'Isabelle Alonso - Mario García-Page: Acerca del tratamiento del grupo nominal gris marengo por la RAE - Aude Grezka : Problèmes théoriques et méthodologiques sur la constitution d'outils en phraséologie - Pierre Lerat : Les unités phraséologiques dans des versions parallèles d'un texte spécialisé - Manuel Martí Sánchez: La búsqueda de sentido en la desautomatización fraseológica - Pedro Mogorrón Huerta: Comprensión, competencia fraseológica y creatividad de las expresiones fijas con sus variantes diatópicas ejemplos en español y francés - Fernando Navarro Domínguez: Fraseología y Prensa. Las paremias herramientas clave de la crítica social - Germán Conde Tarrío: Propuesta de un proyecto didáctico desde la clase de «Coñecemento do medio natural social e cultural»: el trabajo en la paremiología gallega - Mª Isabel González Rey: Application d'un double parcours acquisitionnel et didactique à la phraséodidactique du FLE - Jean-René Ladmiral : La traductologie : entre phraséologie et didactique - Inmaculada Penadés Martínez: La enseñanza de la fraseología vinculada a los contenidos de los manuales de ELE - Julia Sevilla Muñoz: Las TIC en la clase de FLE para la enseñanza de refranes y locuciones - Juan Antonio Albaladejo Martínez: Fraseología especializada en Traducción General: una propuesta didáctica - Miguel Tolosa Igualada: Las unidades fraseológicas como elemento desautomatizante de comportamientos viciados en interpretación simultánea - Pino Valero Cuadra: Fraseologismos en el aula de traducción general: el caso de los textos periodísticos enocómico-jurídicos - Pablo Zamora Muñoz: Pautas de traducción de las unidades fraseológicas tabuizadas en el doblaje fílmico italiano-español - Paola Masseau : Traduction d'unités phraséologiques dans les contes francophones.