Modern China and the West: Translation and Cultural Mediation: East Asian Comparative Literature and Culture, cartea 2
Editat de Hsiao-yen PENG, Isabelle Rabuten Limba Engleză Hardback – 6 mar 2014
The authors see translation as a "shaping force." While intending to shape, or reshape, certain concepts through the translating act, translators and cultural actors need to negotiate among multifarious institutional powers that coexist, including traditional and foreign.
Contributors include: Françoise Kreissler, Angel Pino, Shan Te-hsing, Nicolai Volland, Joyce C. H. Liu, Huang Ko-wu, Isabelle Rabut, Xiaomei Chen, Zhang Yinde, Peng Hsiao-yen, Sebastian Hsien-hao Liao, and Pin-chia Feng.
Preț: 836.92 lei
Preț vechi: 1020.64 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1255
Preț estimativ în valută:
160.17€ • 168.49$ • 133.64£
160.17€ • 168.49$ • 133.64£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9789004270237
ISBN-10: 900427023X
Pagini: 357
Dimensiuni: 155 x 235 x 25 mm
Greutate: 0.7 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria East Asian Comparative Literature and Culture
ISBN-10: 900427023X
Pagini: 357
Dimensiuni: 155 x 235 x 25 mm
Greutate: 0.7 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria East Asian Comparative Literature and Culture
Notă biografică
Peng Hsiao-yen, Ph.D. (1989), Harvard University, is Researcher of Modern Chinese Literature at Academia Sinica. She has published extensively on China and the West, including Dandyism and Transcultural Modernity: The Dandy, the Flaneur, and the Translator in 1930s Shanghai, Tokyo, and Paris (Routledge, 2010).
Isabelle Rabut, Ph.D. (1992), Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), is Professor of Modern Chinese literature at INALCO. She has published on modern and contemporary authors, especially Shen Congwen, the jingpai writers and Yu Hua. She also has translated into French numerous 20th century literary works.
Isabelle Rabut, Ph.D. (1992), Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), is Professor of Modern Chinese literature at INALCO. She has published on modern and contemporary authors, especially Shen Congwen, the jingpai writers and Yu Hua. She also has translated into French numerous 20th century literary works.
Cuprins
Series Editors' Foreword
Contributor Biographical Information
Acknowledgements
Introduction
Peng Hsiao-yen and Isabelle Rabut
Section I Translators and Cultural Actors as Mediators
1 China-Europe: Transcontinental “Intellectual Cooperation” during the Interwar Period
Françoise Kreissler
2 Ba Jin as Translator
Angel Pino
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature
Shan Te-hsing
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China
Nicolai Volland
Section II Translation as a Shaping Force
5 Psychic Force and its Betrayals: Re-treating Tan Sitong’s Translation of Psyche
Joyce C. H. Liu
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century
Max K.W. Huang
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion
Isabelle Rabut
8 Mapping a “New” Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen
Xiaomei Chen
Section III Transcultural Mediations
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis
Zhang Yinde
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and Shanghai Neo-Sensationism
Peng Hsiao-yen
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity in Modern Chinese Poetry
Sebastian Hsien-hao Liao
12 Ghostly China: Amy Tan’s Narrative of Transnational Haunting in The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, and Saving Fish from Drowning
Pin-chia Feng
Contributor Biographical Information
Acknowledgements
Introduction
Peng Hsiao-yen and Isabelle Rabut
Section I Translators and Cultural Actors as Mediators
1 China-Europe: Transcontinental “Intellectual Cooperation” during the Interwar Period
Françoise Kreissler
2 Ba Jin as Translator
Angel Pino
3 Eileen Chang as a Chinese Translator of American Literature
Shan Te-hsing
4 The Birth of a Profession: Translators and Translation in Modern China
Nicolai Volland
Section II Translation as a Shaping Force
5 Psychic Force and its Betrayals: Re-treating Tan Sitong’s Translation of Psyche
Joyce C. H. Liu
6 Translating Liberalism into China in the Early Twentieth Century
Max K.W. Huang
7 Chinese Romanticism: The Acculturation of a Western Notion
Isabelle Rabut
8 Mapping a “New” Dramatic Canon: Rewriting the Legacy of Hong Shen
Xiaomei Chen
Section III Transcultural Mediations
9 The Shanghai School: Westernised Urbanity and Scriptural Mimesis
Zhang Yinde
10 A Traveling Text: Souvenirs entomologiques, Japanese Anarchism, and Shanghai Neo-Sensationism
Peng Hsiao-yen
11 From Poetic Revolution to Nation-(Re)building: Vicissitudes of Modernity in Modern Chinese Poetry
Sebastian Hsien-hao Liao
12 Ghostly China: Amy Tan’s Narrative of Transnational Haunting in The Hundred Secret Senses, The Bonesetter’s Daughter, and Saving Fish from Drowning
Pin-chia Feng
Recenzii
“… this volume collects well-researched chapters that reflect the newest scholarship, and in this way it is a meaningful contribution to the field of translation studies and modern Chinese studies.”… “For researchers of twentieth-century China-West cultural exchanges and the history of translation in modern China, this book is a must-read, as its chapters are mostly firmly grounded in primary sources and are generally convincing and well-written.”
Qian Liu Beijing Normal University Oxford Comparative Criticism & Translation (2014)
Qian Liu Beijing Normal University Oxford Comparative Criticism & Translation (2014)