Projekte Und Projektionen in Der Translatorischen Kompetenzentwicklung: The Semiotic Universe of Jacobean Tragedy: Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-, cartea 61
Editat de Silvia Hansen-Schirra, Don Kiralyde Limba Germană Hardback – 21 feb 2013
Din seria Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-
- 23% Preț: 467.19 lei
- 23% Preț: 478.30 lei
- Preț: 522.17 lei
- 23% Preț: 610.64 lei
- Preț: 444.89 lei
- 23% Preț: 557.92 lei
- 23% Preț: 610.21 lei
- 23% Preț: 596.98 lei
- 27% Preț: 742.36 lei
- 23% Preț: 548.93 lei
- 8% Preț: 417.00 lei
- 8% Preț: 579.72 lei
- 23% Preț: 541.83 lei
- Preț: 355.71 lei
- 23% Preț: 531.41 lei
- Preț: 439.71 lei
- Preț: 380.35 lei
Preț: 488.71 lei
Preț vechi: 634.69 lei
-23% Nou
Puncte Express: 733
Preț estimativ în valută:
93.54€ • 97.28$ • 78.39£
93.54€ • 97.28$ • 78.39£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 14-28 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631626276
ISBN-10: 3631626274
Pagini: 313
Dimensiuni: 169 x 246 x 22 mm
Greutate: 0.53 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-
ISBN-10: 3631626274
Pagini: 313
Dimensiuni: 169 x 246 x 22 mm
Greutate: 0.53 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-
Notă biografică
Silvia Hansen-Schirra und Don Kiraly lehren am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim. Im Rahmen von drittmittelgeförderten Projekten entwickeln sie innovative und praxisorientierte Konzepte für die Translationsdidaktik.
Cuprins
Inhalt: Don Kiraly: Das Kultivieren einer Translationsdidaktik - Eine fraktale Perspektive - Carmen Canfora: Übersetzen lernen mit Hand und Fuß - Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung - Melanie Arnold: Gelebte Lernerorientierung in der Fremdsprachenvermittlung - Ein Versuch, die Lücke zwischen Wissenschaft und Anwendung zu verkleinern - Ines Veauthier: Kompetenzgewinn durch Blended Learning - Verónica Ábrego/Eva Katrin Müller: Wenn's ernst wird... - Beispielhafte Erfahrungen im Rahmen der Übersetzung eines Buchs zur argentinischen Zeitgeschichte - Eva Katrin Müller/Marcel Vejmelka: Projektarbeit als offener Prozess: Ein Erfahrungsbericht zur Übersetzung der Anthologie Neues vom Fluss aus dem Spanischen - Helmut Schmitt: Erwerb translatorischer Kompetenz in der Praxis - Im Spannungsfeld zwischen Lernerautonomie und Lehrerautonomie - Marcus Wiedmann: Projektarbeit im Fachübersetzungsunterricht: Beispiel Softwarelokalisierung - Claudio Fantinuoli: Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung - Susanne Hagemann/Julia Neu: Vernetzte Translationslehre - Sascha Hofmann: Den Kunden im Blick: Zur Einbindung von Praxiselementen in den Übersetzungsunterricht - Michael Poerner: Auf der Suche nach relationaler Adäquatheit: Translationsdidaktische Herausforderungen im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch - Dörte Andres: Das Konzept Freitagskonferenz: Expertiseentwicklung durch berufsorientierte Lehre - Silvia Hansen-Schirra: Translationsdidaktik, die Wissen schaf(f)t - Lisa Rüth: «Ein Erlebnis, das uns bereichert» - Projektarbeit aus studentischer Sicht - Hans-Joachim Bopst/Kristin Reinke/Marcel Vejmelka: Interview: Ausstellungsprojekte als alternative Präsentationsform in der Translationsdidaktik.