Cantitate/Preț
Produs

Projekte Und Projektionen in Der Translatorischen Kompetenzentwicklung: The Semiotic Universe of Jacobean Tragedy: Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-, cartea 61

Editat de Silvia Hansen-Schirra, Don Kiraly
de Limba Germană Hardback – 21 feb 2013
Der Sammelband geht aus der Ringvorlesung Projektarbeit in der Translationsdidaktik hervor. Diese fand im Wintersemester 2010/11 in Germersheim statt. Ihr Ziel war es, die DozentInnen am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz zusammenzubringen, die sich mit authentischen Projekten in der Lehre beschäftigen, und sollte dem Austausch über gemeinsame Interessen und Probleme dienen. Schon im Rahmen der Ringvorlesung wurde deutlich, dass der Projektunterricht in Germersheim teilweise bereits gut vernetzt durchgeführt, äußerst theoriegeleitet entwickelt und praxeologisch orientiert erarbeitet wurde. Der Sammelband, der diese Vielfalt und Heterogenität durch thematische Teile abbildet, soll - über die Veranstaltung hinausgehend - zur theoretischen Reflexion und Diskussion anregen.
Citește tot Restrânge

Din seria Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-

Preț: 48871 lei

Preț vechi: 63469 lei
-23% Nou

Puncte Express: 733

Preț estimativ în valută:
9354 9728$ 7839£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 14-28 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631626276
ISBN-10: 3631626274
Pagini: 313
Dimensiuni: 169 x 246 x 22 mm
Greutate: 0.53 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Ftsk. Publikationen Des Fachbereichs Translations-, Sprach-


Notă biografică

Silvia Hansen-Schirra und Don Kiraly lehren am Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft der Universität Mainz in Germersheim. Im Rahmen von drittmittelgeförderten Projekten entwickeln sie innovative und praxisorientierte Konzepte für die Translationsdidaktik.

Cuprins

Inhalt: Don Kiraly: Das Kultivieren einer Translationsdidaktik - Eine fraktale Perspektive - Carmen Canfora: Übersetzen lernen mit Hand und Fuß - Aktivierende Lehrmethoden für die Übersetzerausbildung - Melanie Arnold: Gelebte Lernerorientierung in der Fremdsprachenvermittlung - Ein Versuch, die Lücke zwischen Wissenschaft und Anwendung zu verkleinern - Ines Veauthier: Kompetenzgewinn durch Blended Learning - Verónica Ábrego/Eva Katrin Müller: Wenn's ernst wird... - Beispielhafte Erfahrungen im Rahmen der Übersetzung eines Buchs zur argentinischen Zeitgeschichte - Eva Katrin Müller/Marcel Vejmelka: Projektarbeit als offener Prozess: Ein Erfahrungsbericht zur Übersetzung der Anthologie Neues vom Fluss aus dem Spanischen - Helmut Schmitt: Erwerb translatorischer Kompetenz in der Praxis - Im Spannungsfeld zwischen Lernerautonomie und Lehrerautonomie - Marcus Wiedmann: Projektarbeit im Fachübersetzungsunterricht: Beispiel Softwarelokalisierung - Claudio Fantinuoli: Einbindung von Korpora im Übersetzungsunterricht als Schlüssel zur Professionalisierung - Susanne Hagemann/Julia Neu: Vernetzte Translationslehre - Sascha Hofmann: Den Kunden im Blick: Zur Einbindung von Praxiselementen in den Übersetzungsunterricht - Michael Poerner: Auf der Suche nach relationaler Adäquatheit: Translationsdidaktische Herausforderungen im Sprachenpaar Deutsch-Chinesisch - Dörte Andres: Das Konzept Freitagskonferenz: Expertiseentwicklung durch berufsorientierte Lehre - Silvia Hansen-Schirra: Translationsdidaktik, die Wissen schaf(f)t - Lisa Rüth: «Ein Erlebnis, das uns bereichert» - Projektarbeit aus studentischer Sicht - Hans-Joachim Bopst/Kristin Reinke/Marcel Vejmelka: Interview: Ausstellungsprojekte als alternative Präsentationsform in der Translationsdidaktik.