The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation
Autor Jan Walsh Hokenson, Marcella Munsonen Limba Engleză Hardback – feb 2016
The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
Preț: 761.83 lei
Preț vechi: 1155.75 lei
-34% Nou
Puncte Express: 1143
Preț estimativ în valută:
145.80€ • 153.37$ • 121.65£
145.80€ • 153.37$ • 121.65£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 09-23 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138136519
ISBN-10: 1138136514
Pagini: 246
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.57 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138136514
Pagini: 246
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.57 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateNotă biografică
Walsh Hokenson, Jan; Munson, Marcella
Cuprins
Introduction: Aims and Terms Part 1.Vulgar Tongues Medieval and Renaissance Conditions (1100-1600) A.Changing Concepts of Language and Translation B.Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural Centres C.Romancing Latin: Renaissance Vernaculars D.Self-Translators (1) Coin of the Realm: Nicole Oresme (2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles d'Orléans (3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy Belleau Part 2.The Widening Compass of the Vernaculars Early Modern Conditions (1600-1800) A.Changing Concepts of Language and Translation B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought C. Encountering the Languages of the Americas D. Self-Translators (1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne (2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz (3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni Part 3.Facing Language Romantic, Modern, and Contemporary Conditions (1800-2000) A. Changing Concepts of Language and Translation B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity C. Language and Literature in Modernity D. Self-Translators (1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George, Giuseppe Ungaretti (2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov (3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green (4) Transposing Cultures: Samuel Beckett (5) Caribbean Crossways: Rosario Ferré
Descriere
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history