Cantitate/Preț
Produs

The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation

Autor Jan Walsh Hokenson, Marcella Munson
en Limba Engleză Hardback – feb 2016
Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history. Yet the tradition of the bilingual writer, moving between different sign systems and audiences to create a text in two languages, is a rich and venerable one, going back at least to the Middle Ages. The self-translated, bilingual text was commonplace in the mutlilingual world of medieval and early modern Europe, frequently bridging Latin and the vernaculars. While self-translation persisted among cultured elites, it diminished during the consolidation of the nation-states, in the long era of nationalistic monolingualism, only to resurge in the postcolonial era.
 
The Bilingual Text makes a first step toward providing the fields of translation studies and comparative literature with a comprehensive account of literary self-translation in the West. It tracks the shifting paradigms of bilinguality across the centuries and addresses the urgent questions that the bilingual text raises for translation theorists today: Is each part of the bilingual text a separate, original creation or is each incomplete without the other? Is self-translation a unique genre? Can either version be split off into a single language or literary tradition? How can two linguistic versions of a text be fitted into standard models of foreign and domestic texts and cultures? Because such texts defeat standard categories of analysis, The Bilingual Text reverses the usual critical gaze, highlighting not dissimilarities but continuities across versions, allowing for dissimilarities within orders of correspondence, and englobing the literary as well as linguistic and cultural dimensions of the text. Emphasizing the arcs of historical change in concepts of language and translation that inform each case study, The Bilingual Text examines the perdurance of this phenomenon in Western societies and literatures.
Citește tot Restrânge

Preț: 76183 lei

Preț vechi: 115575 lei
-34% Nou

Puncte Express: 1143

Preț estimativ în valută:
14580 15337$ 12165£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 09-23 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138136519
ISBN-10: 1138136514
Pagini: 246
Dimensiuni: 174 x 246 mm
Greutate: 0.57 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Notă biografică

Walsh Hokenson, Jan; Munson, Marcella

Cuprins

Introduction: Aims and Terms Part 1.Vulgar Tongues Medieval and Renaissance Conditions (1100-1600) A.Changing Concepts of Language and Translation B.Between Antiqui and Moderni: Medieval Bilingual Cultural Centres C.Romancing Latin: Renaissance Vernaculars D.Self-Translators (1) Coin of the Realm: Nicole Oresme (2) Vernacular Doubles and Literary Subjectivity: Charles d'Orléans (3) The Translative Politics of the Florilegian Self: Rémy Belleau Part 2.The Widening Compass of the Vernaculars Early Modern Conditions (1600-1800) A.Changing Concepts of Language and Translation B. A Modern Lingua Franca and the Robes of Thought C. Encountering the Languages of the Americas D. Self-Translators (1) Satiric Voices in Bilinguality: John Donne (2) Naming the Nun of New Spain: Sor Juana Inés de la Cruz (3) Theatres of Translation: Carlo Goldoni Part 3.Facing Language Romantic, Modern, and Contemporary Conditions (1800-2000) A. Changing Concepts of Language and Translation B. Interfacing Concepts of Translation and Subjectivity C. Language and Literature in Modernity D. Self-Translators (1) Modelling Modernity: Rabindranath Tagore, Stefan George, Giuseppe Ungaretti (2) Euro-American Inventio: Vladimir Nabokov (3) Trans-Atlantic Tonalities: Julian Green (4) Transposing Cultures: Samuel Beckett (5) Caribbean Crossways: Rosario Ferré

Descriere

Bilingual texts have been left outside the mainstream of both translation theory and literary history