The Odyssey
Autor Homer Traducere de Joe Sachsen Limba Engleză Paperback – 12 ian 2015
Vezi toate premiile Carte premiată
Audies (1997)
"Joe Sachs's translation brings the reader quickly and deeply into The Odyssey."—Nickolas Pappas
This new translation powerfully presents The Odyssey with a modern clarity that suits the vigorous narrative of Odysseus's perilous ten-year voyage home to Ithaca. Joe Sachs, whose translations are known for being faithful to the original Greek, brings new layers of depth, understanding, and interest to the epic.
"I have never met a translation of The Odyssey I didn't like." Thus Joe Sachs invites us to partake in his new rendering of Homer's epic.
"The poem appears in as many guises as Odysseus himself…There is so much power and grace in Homer's poetry that a reader responsive to a few partial strands of it can find in them a wholly satisfying experience and every translator whose work I have read has detected and magnified something in the original that I had not found by other means…Any newly encountered translation of a poem is an opportunity to participate in a fresh reading through a new pair of eyes, and while those readings cannot all be taken in at one view, each one adds something to the sight that occupies the foreground at any moment. It is not because a new translation is needed that I now offer this one, but because every new translation is a contribution that enhances the self-revelation of a poem of boundless variety…The friction of one translation against another can be the quickest way for a path to light up for a reader's own entry into the work. And this invitation to use the available translations not as rivals but in partnership gives license to any single translator to sacrifice part of the meaning and weight of any word or phrase to capture more effectively whatever seems to matter most in it…There comes a point when your best recourse is to rely on no one's judgment but your own, to confront the intelligence, imagination, and heart we know as Homer on your own, and to join the fun."—from the Introduction by Joe Sachs
"The transparent, natural language of Joe Sachs's translation brings the reader quickly and deeply into The Odyssey. Behind that language, both intimate and clear, we sense his sure feel for The Odyssey's people and places. And as much as the scenes of the poem vary, and the language with them, we detect the idea of The Odyssey that Sachs articulates in his valuable afterword: that Homer can begin his story in the middle of things because we are always in the midst of The Odyssey's action no matter where we start reading—because the poem's subject is the discovery of what is essentially human, a discovery that humans are always, wonderingly, in the middle of."—Nickolas Pappas, Professor of Philosophy at City College and the Graduate Center, CUNY
"Joe Sachs’s translation of Aristotle's Poetics is to me the most vibrant version of a well-thumbed text that is still the screenwriter's bible. So I am not surprised that he brings the same freshness to the world’s greatest long-voyage-home-to-a-lost-love story. This Odyssey is exciting reading for the general reader and essential reading for teachers and students who can now 'hear' how Homer’s epic might have been heard by listeners in times past. Let's hope Joe Sachs is now working on the Iliad."—Eoghan Harris, Irish National Film School (Dun Laoghaire Institute)
Joe Sachs taught for thirty years in the Great Books program at St. John's College in Annapolis, Maryland. He has translated numerous works by Aristotle and Plato.
This new translation powerfully presents The Odyssey with a modern clarity that suits the vigorous narrative of Odysseus's perilous ten-year voyage home to Ithaca. Joe Sachs, whose translations are known for being faithful to the original Greek, brings new layers of depth, understanding, and interest to the epic.
"I have never met a translation of The Odyssey I didn't like." Thus Joe Sachs invites us to partake in his new rendering of Homer's epic.
"The poem appears in as many guises as Odysseus himself…There is so much power and grace in Homer's poetry that a reader responsive to a few partial strands of it can find in them a wholly satisfying experience and every translator whose work I have read has detected and magnified something in the original that I had not found by other means…Any newly encountered translation of a poem is an opportunity to participate in a fresh reading through a new pair of eyes, and while those readings cannot all be taken in at one view, each one adds something to the sight that occupies the foreground at any moment. It is not because a new translation is needed that I now offer this one, but because every new translation is a contribution that enhances the self-revelation of a poem of boundless variety…The friction of one translation against another can be the quickest way for a path to light up for a reader's own entry into the work. And this invitation to use the available translations not as rivals but in partnership gives license to any single translator to sacrifice part of the meaning and weight of any word or phrase to capture more effectively whatever seems to matter most in it…There comes a point when your best recourse is to rely on no one's judgment but your own, to confront the intelligence, imagination, and heart we know as Homer on your own, and to join the fun."—from the Introduction by Joe Sachs
"The transparent, natural language of Joe Sachs's translation brings the reader quickly and deeply into The Odyssey. Behind that language, both intimate and clear, we sense his sure feel for The Odyssey's people and places. And as much as the scenes of the poem vary, and the language with them, we detect the idea of The Odyssey that Sachs articulates in his valuable afterword: that Homer can begin his story in the middle of things because we are always in the midst of The Odyssey's action no matter where we start reading—because the poem's subject is the discovery of what is essentially human, a discovery that humans are always, wonderingly, in the middle of."—Nickolas Pappas, Professor of Philosophy at City College and the Graduate Center, CUNY
"Joe Sachs’s translation of Aristotle's Poetics is to me the most vibrant version of a well-thumbed text that is still the screenwriter's bible. So I am not surprised that he brings the same freshness to the world’s greatest long-voyage-home-to-a-lost-love story. This Odyssey is exciting reading for the general reader and essential reading for teachers and students who can now 'hear' how Homer’s epic might have been heard by listeners in times past. Let's hope Joe Sachs is now working on the Iliad."—Eoghan Harris, Irish National Film School (Dun Laoghaire Institute)
Joe Sachs taught for thirty years in the Great Books program at St. John's College in Annapolis, Maryland. He has translated numerous works by Aristotle and Plato.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (26) | 54.73 lei 3-5 săpt. | |
CreateSpace Independent Publishing Platform – | 54.73 lei 3-5 săpt. | |
Penguin Books – 29 ian 2003 | 55.20 lei 21-33 zile | +22.51 lei 6-12 zile |
CREATESPACE – | 64.86 lei 3-5 săpt. | |
CREATESPACE – | 72.01 lei 3-5 săpt. | |
Penguin Books – 29 noi 2006 | 81.11 lei 21-33 zile | +30.90 lei 6-12 zile |
CREATESPACE – | 82.78 lei 3-5 săpt. | |
– | 89.00 lei 3-5 săpt. | |
Jiahu Books – 17 aug 2013 | 90.12 lei 3-5 săpt. | |
CREATESPACE – | 91.11 lei 3-5 săpt. | |
Penguin Books – 26 noi 1997 | 95.28 lei 21-33 zile | +40.59 lei 6-12 zile |
CreateSpace Independent Publishing Platform – | 108.06 lei 3-5 săpt. | |
Denton & White – | 114.42 lei 3-5 săpt. | |
– | 116.28 lei 3-5 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 21 mai 2014 | 117.16 lei 3-5 săpt. | |
EMPIRE BOOKS – 31 oct 2011 | 118.25 lei 3-5 săpt. | |
CREATESPACE – | 118.55 lei 3-5 săpt. | |
CreateSpace Independent Publishing Platform – | 119.94 lei 3-5 săpt. | |
Hackett Publishing Company – 29 feb 2000 | 124.52 lei 3-5 săpt. | +16.25 lei 6-12 zile |
CREATESPACE – | 159.69 lei 3-5 săpt. | |
Theatre Communications Group – 31 aug 2008 | 71.23 lei 41-47 zile | |
CREATESPACE – | 85.62 lei 6-8 săpt. | |
CreateSpace Independent Publishing Platform – | 86.38 lei 6-8 săpt. | |
CREATESPACE – | 91.76 lei 6-8 săpt. | |
CREATESPACE – | 106.23 lei 6-8 săpt. | |
– | 107.90 lei 6-8 săpt. | |
– | 166.28 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (7) | 93.51 lei 21-33 zile | |
Penguin Books – 30 sep 2009 | 93.51 lei 21-33 zile | |
Hackett Publishing Company – 29 feb 2000 | 332.07 lei 3-5 săpt. | |
– | 145.91 lei 38-45 zile | |
– | 229.10 lei 38-45 zile | |
– | 229.81 lei 38-45 zile | |
– | 229.81 lei 38-45 zile | |
– | 293.36 lei 6-8 săpt. |
Preț: 130.58 lei
Nou
Puncte Express: 196
Preț estimativ în valută:
24.99€ • 26.06$ • 20.77£
24.99€ • 26.06$ • 20.77£
Carte indisponibilă temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781589880986
ISBN-10: 1589880986
Pagini: 379
Dimensiuni: 152 x 229 x 25 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: PAUL DRY BOOKS
Colecția Paul Dry Books
ISBN-10: 1589880986
Pagini: 379
Dimensiuni: 152 x 229 x 25 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: PAUL DRY BOOKS
Colecția Paul Dry Books
Notă biografică
Joe Sachs: Joe Sachs taught for thirty years at St. John's College in Annapolis, Maryland. He has translated numerous works by Aristotle and Plato.
Descriere
"Joe Sachs's translation brings the reader quickly and deeply into The Odyssey."—Nickolas Pappas
Caracteristici
Authoritative prose translation by Martin Hammond, translator of the Penguin Classics edition of the Iliad
Cuprins
Preface Introduction by Jasper Griffin Suggestions for further reading A note on the Greek text Book I: The Gods, Athene and Telemachos Book II: Telemachos and the Suitors Book III: Telemachos in Pylos Book IV: Telemachos in Sparta Book V: Odysseus and Kalypso Book VI: Nausikaa Book VII: Odysseus in Phaiacia Book VIII: Phaiacian Games and Song Book IX: The Cyclops Book X: Kirke Book XI: The Underworld Book XII: Skylla and Charybdis Book XIII: Return to Ithaka Book XIV: Odysseus and Eumaios Book XV: Telemachos Returns Book XVI: Odysseus and Telemachos Book XVII: Odysseus Comes to His House Book XVIII: Odysseus As Beggar Book XIX: Eurykleia Recognises Odysseus Book XX: Insults and Omens Book XXI: The Trial of the Bow Book XXII: The Suitors Killed Book XXIII: Odysseus and Penelope Book XXIV: The Underworld, Laertes, Peace Index
Recenzii
An excellent version... it may well prove the translation for this and the next generation.
Hammond's admirable translation..is remarkably successful in combining accuracy with a lively and highly readable style
Martin Hammond's new version is clearly a labour of love and a wonderful achievement as it has none [of the faults of other versions] and although it is in prose, if read aloud the prose transforms itself into poetry. It is as close to the Greek as it is possible to get and keeps all the formulaic patterns so that the music of the original shines out and rings in the ear...It is instilled with magic Mediterranean light...I have now read it seven times and find I get more from each re-reading
Hammond's precise and highly readable translation embraces not only the immediate human appeal of the Odyssey but also much of what is alien to modern literary culture: 'modes of speech, insistent narrative sequencing, the wealth of formulaic repetition' ... [It] offers Anglophone readers a faithful and direct experience of the style and manner of Homer's great poem.
Overall this is a highly professional production, to be seriously considered for textbook use in the classroom.
Hammond succeeds admirably in presenting a translation that is easy and enjoyable to read and faithful to Homer
This is a magnificent piece of work..I enjoyed reading [Hammond's] Odyssey enormously. It is more years than I care to think since I read the work from end to end. Hammond's translation moved me to do so within a day, and that is a tribute indeed. This is a first-class work which should give pleasure to both those who read Greek and those who do not - and deserves to attract many to read Homer for whom that is as yet a pleasure in store
Hammond's admirable translation..is remarkably successful in combining accuracy with a lively and highly readable style
Martin Hammond's new version is clearly a labour of love and a wonderful achievement as it has none [of the faults of other versions] and although it is in prose, if read aloud the prose transforms itself into poetry. It is as close to the Greek as it is possible to get and keeps all the formulaic patterns so that the music of the original shines out and rings in the ear...It is instilled with magic Mediterranean light...I have now read it seven times and find I get more from each re-reading
Hammond's precise and highly readable translation embraces not only the immediate human appeal of the Odyssey but also much of what is alien to modern literary culture: 'modes of speech, insistent narrative sequencing, the wealth of formulaic repetition' ... [It] offers Anglophone readers a faithful and direct experience of the style and manner of Homer's great poem.
Overall this is a highly professional production, to be seriously considered for textbook use in the classroom.
Hammond succeeds admirably in presenting a translation that is easy and enjoyable to read and faithful to Homer
This is a magnificent piece of work..I enjoyed reading [Hammond's] Odyssey enormously. It is more years than I care to think since I read the work from end to end. Hammond's translation moved me to do so within a day, and that is a tribute indeed. This is a first-class work which should give pleasure to both those who read Greek and those who do not - and deserves to attract many to read Homer for whom that is as yet a pleasure in store
Premii
- Audies Nominee, 1997