The Three Sisters: Chekhov, Anton
Autor Anton Pavlovich Chekhov David Mameten Limba Engleză Paperback – 31 dec 1993
Vezi toate premiile Carte premiată
Listen Up (2011)
In this, his third adaptation of a Chekhov play, Pulitzer Prize–winning author David Mamet offers a contemporary, highly accessible version of Chekhov’s The Three Sisters. Working from a literal translation by Vlada Chernomordik, Mamet has rediscovered the characteristically modern chords in this powerful play and breathes new life into a timeless classic. This is Chekhov rendered in direct, colloquial language marked by Mamet’s finely tuned ear for dialogue.
The play focuses on the lives of three sisters, Olga, Masha, and Irina, young women of the Russian gentry who try to fill their days in order to construct a life that feels meaningful while surrounded by an array of military men, servants, husbands, suitors, and lovers, all of whom constitute a distraction from the passage of time and from the sisters’ desire to return to their beloved Moscow.
“Mamet’s ear is famously impeccable, the dialogue is always authentic and convincing….[This adaptation] will help to undermine our silly critical notions of ‘definitive’ Chekhov. Mamet has made me rethink the play,” said Robert Brustein in The New Republic of Mamet’s adaptation of The Cherry Orchard. And the Chicago-Sun Times called it “audacious, consistently arresting.”
The play focuses on the lives of three sisters, Olga, Masha, and Irina, young women of the Russian gentry who try to fill their days in order to construct a life that feels meaningful while surrounded by an array of military men, servants, husbands, suitors, and lovers, all of whom constitute a distraction from the passage of time and from the sisters’ desire to return to their beloved Moscow.
“Mamet’s ear is famously impeccable, the dialogue is always authentic and convincing….[This adaptation] will help to undermine our silly critical notions of ‘definitive’ Chekhov. Mamet has made me rethink the play,” said Robert Brustein in The New Republic of Mamet’s adaptation of The Cherry Orchard. And the Chicago-Sun Times called it “audacious, consistently arresting.”
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (5) | 51.61 lei 3-5 săpt. | |
– | 51.61 lei 3-5 săpt. | |
Theatre Communications Group – 31 dec 1992 | 80.80 lei 3-5 săpt. | |
Sovereign – 14 iun 2012 | 78.08 lei 38-44 zile | |
Grove Atlantic – 31 dec 1993 | 81.03 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury USA – 1983 | 85.58 lei 6-8 săpt. |
Preț: 81.03 lei
Nou
Puncte Express: 122
Preț estimativ în valută:
15.51€ • 16.27$ • 12.87£
15.51€ • 16.27$ • 12.87£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 29 ianuarie-12 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780802132765
ISBN-10: 0802132766
Pagini: 128
Dimensiuni: 138 x 210 x 9 mm
Greutate: 0.15 kg
Ediția:Evergreen.
Editura: Grove Atlantic
Seria Chekhov, Anton
ISBN-10: 0802132766
Pagini: 128
Dimensiuni: 138 x 210 x 9 mm
Greutate: 0.15 kg
Ediția:Evergreen.
Editura: Grove Atlantic
Seria Chekhov, Anton
Textul de pe ultima copertă
The play focuses on the lives of three sisters, Olga, Masha, and Irina, young women of the Russian gentry who try to fill their days in order to construct a life that feels meaningful while surrounded by an array of military men, servants, husbands, suitors, and lovers, all of whom constitute a distractions from the passage of time and from the sisters' desire to return to their beloved Moscow.
Descriere
In this, his third adaptation of a Chekhov play, Pulitzer Prize–winning author David Mamet offers a contemporary, highly accessible version of Chekhov’s The Three Sisters. Working from a literal translation by Vlada Chernomordik, Mamet has rediscovered the characteristically modern chords in this powerful play and breathes new life into a timeless classic. This is Chekhov rendered in direct, colloquial language marked by Mamet’s finely tuned ear for dialogue.
Recenzii
Frayn's translation "is full of those little liberties and intimacies of ordinary speech which override grammar and syntax and betray moods of ordinary people and the impulses of the heart" Daily Telegraph Michael Frayn's "ambition in translating the piece was to recreate for an English audience the naturalness and 'glancing eloquence' of the original, and I think he succeeds completely" Spectator
Premii
- Listen Up Editor's Choice, 2011