The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone: Routledge Studies in Chinese Translation
Autor Fan Shengyuen Limba Engleză Hardback – 30 mai 2022
This book demonstrates a bilingual close reading which sheds light on both the original and its translation. By dividing the process of translation into reading, writing, and revising, and involving the various aspects of Sinological research, textual criticism, recreation, and literary allusions, this book ventures to emphasise the idea of translation as a dialogue between the original and the translated text, between the translator and his former self, and a learning process both for the translator and the reader of his translation.
Any student of Chinese language and literature, or Chinese–English translation, will benefit from this book; for students and scholars who want to study David Hawkes and his Stone, this book is an indispensable aid. Readers will be interested to see how a non-theoretical analysis could be used to evaluate this translation, for it makes an extremely important and useful contribution to this subject.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 258.48 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 29 ian 2024 | 258.48 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 759.80 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 30 mai 2022 | 759.80 lei 6-8 săpt. |
Din seria Routledge Studies in Chinese Translation
- 26% Preț: 762.23 lei
- 17% Preț: 245.97 lei
- 17% Preț: 245.10 lei
- 17% Preț: 239.76 lei
- 18% Preț: 236.20 lei
- 17% Preț: 239.76 lei
- 18% Preț: 255.55 lei
- 17% Preț: 232.16 lei
- 12% Preț: 229.97 lei
- 18% Preț: 839.32 lei
- 26% Preț: 759.80 lei
- 26% Preț: 759.15 lei
- 17% Preț: 256.38 lei
- 17% Preț: 258.48 lei
- 17% Preț: 258.48 lei
- 26% Preț: 762.43 lei
Preț: 759.80 lei
Preț vechi: 1027.38 lei
-26% Nou
Puncte Express: 1140
Preț estimativ în valută:
145.40€ • 152.92$ • 121.49£
145.40€ • 152.92$ • 121.49£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 08-22 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032147741
ISBN-10: 1032147741
Pagini: 250
Ilustrații: 1 Line drawings, black and white; 24 Halftones, black and white; 1 Tables, black and white; 25 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Chinese Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1032147741
Pagini: 250
Ilustrații: 1 Line drawings, black and white; 24 Halftones, black and white; 1 Tables, black and white; 25 Illustrations, black and white
Dimensiuni: 156 x 234 x 16 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Chinese Translation
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Cuprins
Contents,
List of Figures,
Preface,
Some Words Before the Curtain,
Prologue: the Hawkesian World,
Bibliography,
Index
List of Figures,
Preface,
Some Words Before the Curtain,
Prologue: the Hawkesian World,
- "Profound Scholarship and Patient Research": Sinology as Foundation,
- ‘To Change or Not to Change, That is the Question’: Construction of Base Text,
- "Comes to Life on the Page": Sound, Shape and Style in Translation,
- "So Much Ink Splashed for Fun":Playfulness and Imagination,
- "The Key to Good Translation is Revision": Manuscripts, Notebooks and Typescripts,
- "Little Private Jokes": Western Literary Allusions in a Chinese Novel,
Bibliography,
Index
Notă biografică
Fan Shengyu is Associate Professor/Reader in Chinese Studies at the School of Culture, History and Language in the College of Asia and the Pacific at the Australian National University.
Recenzii
"This is a masterly study of how a great translator recreated in English the masterpiece of Chinese fiction. Those interested in fiction generally, in the Hongloumeng 紅樓夢 in particular, and in the magical alchemy whereby David Hawkes transformed the novel into The Story of the Stone will find this book an enthralling read. Fan Shengyu’s close reading of original and translation allows us a better appreciation of the ‘true flavour’ 真味 of both, and an understanding of the serious playfulness with which Hawkes approached his work as translator."
— Duncan M. Campbell, Victoria University of Wellington, New Zealand
"Cao Xueqin’s Honglou meng is a masterpiece; David Hawkes’s The Story of the Stone is equally a masterpiece. Connecting the two is a phantom text, Cao’s Honglou meng as imagined and desired by his translator Hawkes. Fan Shengyu is the first person to attempt to capture and record this phenomenon of intercultural dreaming, the ‘lost translator’s copy’ that existed in Hawkes’s mind and that grants us entry to a world of textual, aesthetic and historical choices otherwise invisible. Fan deserves our gratitude for his painstaking, sympathetic reconstruction of the many forking paths in the Cao-Hawkes garden."
— Haun Saussy, University of Chicago, USA
"With the great 18th-century Chinese novel Honglou meng (The Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone) taking its deserved place in world literature, understanding this novel through the magnificent English translation of the first 80 chapters by David Hawkes has become ever more important. Fan Shengyu’s book The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone is a must not only for scholars and students studying English translations of this novel but also for the general reader interested in knowing the story behind Hawkes’ English translation. Fan has shed light on many aspects of this translation that have not previously been explained."
— Nicholas Koss, Fu Jen Catholic University, Taiwan
"If your native language is Chinese, your English will be immeasurably improved by reading Stone; if English, then the ability to read Dream in the original, aided by Fan and Hawkes, is the best possible reason for learning Chinese."
– Richard Rigby, Emeritus Professor, College of Asia and the Pacific, Australian National University
"Fan Shengyu has written an admiring, at many points worshipful, study of one of the most influential translations of the past half-century...The Translator’s Mirror of the Romantic is a meticulous close reading of the English Stone, with well-chosen examples of Hawkes’ inspiration and craft interwoven in every chapter. Even readers highly familiar with the translation will find new discoveries here. The book is a welcome companion to the raw materials available in The Story of the Stone: A Translator’s Note Books (Centre for Literature and Translation, Lingnan University, 2000). Like Hawkes himself, Fan succeeds in giving practitioners and consumers of literary translation a great deal to think about."
- Rania Huntington, CLEAR (Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews), University of Wisconsin, Madison
— Duncan M. Campbell, Victoria University of Wellington, New Zealand
"Cao Xueqin’s Honglou meng is a masterpiece; David Hawkes’s The Story of the Stone is equally a masterpiece. Connecting the two is a phantom text, Cao’s Honglou meng as imagined and desired by his translator Hawkes. Fan Shengyu is the first person to attempt to capture and record this phenomenon of intercultural dreaming, the ‘lost translator’s copy’ that existed in Hawkes’s mind and that grants us entry to a world of textual, aesthetic and historical choices otherwise invisible. Fan deserves our gratitude for his painstaking, sympathetic reconstruction of the many forking paths in the Cao-Hawkes garden."
— Haun Saussy, University of Chicago, USA
"With the great 18th-century Chinese novel Honglou meng (The Dream of the Red Chamber, also known as The Story of the Stone) taking its deserved place in world literature, understanding this novel through the magnificent English translation of the first 80 chapters by David Hawkes has become ever more important. Fan Shengyu’s book The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin's Dream and David Hawkes' Stone is a must not only for scholars and students studying English translations of this novel but also for the general reader interested in knowing the story behind Hawkes’ English translation. Fan has shed light on many aspects of this translation that have not previously been explained."
— Nicholas Koss, Fu Jen Catholic University, Taiwan
"If your native language is Chinese, your English will be immeasurably improved by reading Stone; if English, then the ability to read Dream in the original, aided by Fan and Hawkes, is the best possible reason for learning Chinese."
– Richard Rigby, Emeritus Professor, College of Asia and the Pacific, Australian National University
"Fan Shengyu has written an admiring, at many points worshipful, study of one of the most influential translations of the past half-century...The Translator’s Mirror of the Romantic is a meticulous close reading of the English Stone, with well-chosen examples of Hawkes’ inspiration and craft interwoven in every chapter. Even readers highly familiar with the translation will find new discoveries here. The book is a welcome companion to the raw materials available in The Story of the Stone: A Translator’s Note Books (Centre for Literature and Translation, Lingnan University, 2000). Like Hawkes himself, Fan succeeds in giving practitioners and consumers of literary translation a great deal to think about."
- Rania Huntington, CLEAR (Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews), University of Wisconsin, Madison
Descriere
The Translator’s Mirror for the Romantic: Cao Xueqin’s Dream and David Hawkes’ Stone is a book that uses precious primary sources to decipher a master translator’s art in Stone, a brilliant English translation of the most famous Chinese classic novel Dream.