The Works of Lin Yutang: Routledge Studies in Chinese Translation
Autor Yangyang Longen Limba Engleză Paperback – 18 dec 2024
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 309.27 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 | 309.27 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 983.38 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 25 aug 2023 | 983.38 lei 6-8 săpt. |
Preț: 309.27 lei
Nou
Puncte Express: 464
Preț estimativ în valută:
59.22€ • 61.66$ • 49.13£
59.22€ • 61.66$ • 49.13£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 14-28 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032549576
ISBN-10: 1032549572
Pagini: 126
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN-10: 1032549572
Pagini: 126
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.25 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Studies in Chinese Translation
Cuprins
Acknowledgements
Introduction
0.1 Translation and recognition
0.2 Studying Lin Yutang from the perspective of translation and recognition
0.3 Chapter summary
Chapter 1 Lin Yutang and his view of recognition
1.1 Lin Yutang’s life and works
1.2 Securing recognition: Lin Yutang’s challenge to cultural reductionism
1.3 Lin Yutang’s view of recognition
Chapter 2 Translation, literature and philosophy: Lin Yutang’s three pillars and the space of zhongyong
2.1 Lin Yutang’s theorisations of three pillars and the space of zhongyong
2.2 Zhongshi and foreignisation: Liberating China from the English-speaking world
2.3 Tongshun and domestication: Translating China as intelligible to the English-speaking world
2.3.1 Trans-editing
2.3.2 Trans-creation
2.3.3 Analogy
2.4 Mei and central harmony: A space of zhongyong through translation
Chapter 3 Translation and war: Lin Yutang’s ‘international contact’ vs. The United States’ isolationism
3.1 The United States’ isolationism
3.2 An antidote for isolationism: Lin Yutang’s ‘international contact’ and the war as a joint battle
3.3 Recognising China’s strategic significance as a major ally in the Asia Pacific theatre
3.4 Lin Yutang’s intervention in the Sino-American relations
Chapter 4 Translation and empire: Lin Yutang’s vision of the new world order after the second world war
4.1 Lin Yutang’s denunciation of Britain’s imperialist mentality
4.2 Lin Yutang’s belief in the Atlantic Charter and internationalism
4.3 India’s freedom and racial equality
Conclusion
Index
Introduction
0.1 Translation and recognition
0.2 Studying Lin Yutang from the perspective of translation and recognition
0.3 Chapter summary
Chapter 1 Lin Yutang and his view of recognition
1.1 Lin Yutang’s life and works
1.2 Securing recognition: Lin Yutang’s challenge to cultural reductionism
1.3 Lin Yutang’s view of recognition
Chapter 2 Translation, literature and philosophy: Lin Yutang’s three pillars and the space of zhongyong
2.1 Lin Yutang’s theorisations of three pillars and the space of zhongyong
2.2 Zhongshi and foreignisation: Liberating China from the English-speaking world
2.3 Tongshun and domestication: Translating China as intelligible to the English-speaking world
2.3.1 Trans-editing
2.3.2 Trans-creation
2.3.3 Analogy
2.4 Mei and central harmony: A space of zhongyong through translation
Chapter 3 Translation and war: Lin Yutang’s ‘international contact’ vs. The United States’ isolationism
3.1 The United States’ isolationism
3.2 An antidote for isolationism: Lin Yutang’s ‘international contact’ and the war as a joint battle
3.3 Recognising China’s strategic significance as a major ally in the Asia Pacific theatre
3.4 Lin Yutang’s intervention in the Sino-American relations
Chapter 4 Translation and empire: Lin Yutang’s vision of the new world order after the second world war
4.1 Lin Yutang’s denunciation of Britain’s imperialist mentality
4.2 Lin Yutang’s belief in the Atlantic Charter and internationalism
4.3 India’s freedom and racial equality
Conclusion
Index
Notă biografică
Yangyang Long is Assistant Professor in Translation and Interpreting at Xi’an Jiaotong-Liverpool University. Her research centres on translation, literary studies, and cultural studies. Her works have been published in journals such as The Translator, Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, Atlantic Studies: Global Currents, Coup de Théâtre, and TranscULturAL. She is working on her second monograph on the translation, adaptation, and performance of Chinese classical opera on the Anglophone stage.