Cantitate/Preț
Produs

Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation: Routledge Studies in Literary Translation

Autor Helen Gibson
en Limba Engleză Hardback – sep 2023
Translation and Stylistic Variation: Dialect and Heteroglossia in Northern Irish Poetic Translation considers the ways in which translators use stylistic variation, analysing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.
The volume offers a holistic portrait of the use of linguistic variety – dialect and heteroglossia – in the literary translations of Seamus Heaney, Ciaran Carson, and Tom Paulin, shedding light on the translators’ choices but also readers’ experiences of them. Drawing on work from cognitive stylistics, Gibson reflects on how and why translators choose to add linguistic variety and how these choices can often be traced back to their socio-cultural context. The book not only extends existing scholarship on Irish-English literary translation to examine issues unique to Northern Ireland but also raises broader questions about translation in locations where language choice is fraught and political. The volume makes the case for giving increased consideration to the role of the individual translator, both for insights into personal choices and a more nuanced understanding of contemporary literary translation practices, in Ireland and beyond.
This book will be of interest to scholars working in translation studies, literary studies and Irish studies.
For a video recording of the book's BCLT launch, visit https://www.youtube.com/watch?v=857wTF8crUM
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38661 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 38661 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 101095 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – sep 2023 101095 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Studies in Literary Translation

Preț: 101095 lei

Preț vechi: 123287 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1516

Preț estimativ în valută:
19347 19960$ 16374£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032217123
ISBN-10: 103221712X
Pagini: 280
Dimensiuni: 152 x 229 x 18 mm
Greutate: 0.76 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Literary Translation

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Acknowledgements; List of credits; List of acronyms and abbreviations; 1. Northern Ireland, translation and linguistic choice; 2. Visible dialect and the problem of interpretation; 3. Subversion: translation style performs linguistic hybridity; 4. Linguistic collision and renewal; 5. Conclusions: remaking texts via the local; Appendix 1 – The Road to Inver: original poems; Bibliography; Index

Recenzii

'Helen Gibson’s fascinating study of dialect in translations by three Northern Irish poets is unique in demonstrating the creative and subversive power of style and language for a translator working against the background of Northern Ireland’s Troubles. An enlightening and important book.'
Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK
'This richly-detailed book explores how three Northern Irish poets play with regional and standard language when translating. It expertly explains how the linguistic and the poetic, the social and the personal weave together when one reads translated poetry. In so doing, it gives invaluable insights into how ‘local’ translation can express the translator’s identity, enrich the wider language, and enable creativity.'
Francis Jones, Newcastle University, UK

Notă biografică

Helen Gibson is a translator and researcher from Northern Ireland. She finished her PhD on translation, dialect and Northern Irish poetry at the University of East Anglia in 2018, and published a chapter in Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2019). Her work concentrates on stylistic choices in translation, including the use of dialect and heteroglossia, and the intersection between translation and postcolonial studies.

Descriere

Translation and Stylistic Variation considers the ways in which translators use stylistic variation, analyzing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.