Cantitate/Preț
Produs

Translation and Stylistic Variation

Autor Helen Gibson
en Limba Engleză Paperback – 18 dec 2024
Translation and Stylistic Variation considers the ways in which translators use stylistic variation, analyzing the works of three Northern Irish poet-translators to look at how, in this variety, the translation process becomes a creative act by which translators can explore their own linguistic and cultural heritage.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 38499 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 38499 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 99047 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – sep 2023 99047 lei  6-8 săpt.

Preț: 38499 lei

Nou

Puncte Express: 577

Preț estimativ în valută:
7370 7672$ 6067£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 01-15 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032217130
ISBN-10: 1032217138
Pagini: 258
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.

Cuprins

Acknowledgements; List of credits; List of acronyms and abbreviations; 1. Northern Ireland, translation and linguistic choice; 2. Visible dialect and the problem of interpretation; 3. Subversion: translation style performs linguistic hybridity; 4. Linguistic collision and renewal; 5. Conclusions: remaking texts via the local; Appendix 1 – The Road to Inver: original poems; Bibliography; Index

Recenzii

'Helen Gibson’s fascinating study of dialect in translations by three Northern Irish poets is unique in demonstrating the creative and subversive power of style and language for a translator working against the background of Northern Ireland’s Troubles. An enlightening and important book.'
Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK
'This richly-detailed book explores how three Northern Irish poets play with regional and standard language when translating. It expertly explains how the linguistic and the poetic, the social and the personal weave together when one reads translated poetry. In so doing, it gives invaluable insights into how ‘local’ translation can express the translator’s identity, enrich the wider language, and enable creativity.'
Francis Jones, Newcastle University, UK

Notă biografică

Helen Gibson is a translator and researcher from Northern Ireland. She finished her PhD on translation, dialect and Northern Irish poetry at the University of East Anglia in 2018, and published a chapter in Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2019). Her work concentrates on stylistic choices in translation, including the use of dialect and heteroglossia, and the intersection between translation and postcolonial studies.