Translation and Stylistic Variation: Routledge Studies in Literary Translation
Autor Helen Gibsonen Limba Engleză Paperback – 18 dec 2024
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 386.61 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 | 386.61 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 1010.95 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – sep 2023 | 1010.95 lei 43-57 zile |
Preț: 386.61 lei
Nou
Puncte Express: 580
Preț estimativ în valută:
73.98€ • 76.77$ • 61.84£
73.98€ • 76.77$ • 61.84£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 17-31 martie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032217130
ISBN-10: 1032217138
Pagini: 258
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Studies in Literary Translation
ISBN-10: 1032217138
Pagini: 258
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.38 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Studies in Literary Translation
Cuprins
Acknowledgements; List of credits; List of acronyms and abbreviations; 1. Northern Ireland, translation and linguistic choice; 2. Visible dialect and the problem of interpretation; 3. Subversion: translation style performs linguistic hybridity; 4. Linguistic collision and renewal; 5. Conclusions: remaking texts via the local; Appendix 1 – The Road to Inver: original poems; Bibliography; Index
Recenzii
'Helen Gibson’s fascinating study of dialect in translations by three Northern Irish poets is unique in demonstrating the creative and subversive power of style and language for a translator working against the background of Northern Ireland’s Troubles. An enlightening and important book.'
Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK
'This richly-detailed book explores how three Northern Irish poets play with regional and standard language when translating. It expertly explains how the linguistic and the poetic, the social and the personal weave together when one reads translated poetry. In so doing, it gives invaluable insights into how ‘local’ translation can express the translator’s identity, enrich the wider language, and enable creativity.'
Francis Jones, Newcastle University, UK
Jean Boase-Beier, University of East Anglia, UK
'This richly-detailed book explores how three Northern Irish poets play with regional and standard language when translating. It expertly explains how the linguistic and the poetic, the social and the personal weave together when one reads translated poetry. In so doing, it gives invaluable insights into how ‘local’ translation can express the translator’s identity, enrich the wider language, and enable creativity.'
Francis Jones, Newcastle University, UK
Notă biografică
Helen Gibson is a translator and researcher from Northern Ireland. She finished her PhD on translation, dialect and Northern Irish poetry at the University of East Anglia in 2018, and published a chapter in Untranslatability: Interdisciplinary Perspectives (Routledge, 2019). Her work concentrates on stylistic choices in translation, including the use of dialect and heteroglossia, and the intersection between translation and postcolonial studies.