Cantitate/Preț
Produs

Verfahren der Textherstellung bei Johann Michael Moscherosch: Bearbeiten – Übersetzen – Erproben: Chloe, cartea 51

Autor Sofia Derer
de Limba Germană Hardback – 24 apr 2025
Due to the success of his Gesichte Philanders von Sittewalt, Johann Michael Moscherosch became both a bestselling author of the 17th century and one of the most important German-speaking satirists of his time. Like many of his contemporaries, he did not exclusively write by his own invention, but frequently translated foreign-language texts which he adapted for his target readership. The different manners of writing – from translation and adaptation to attempts to write independently – are the subject of this study, which is the first to include in-depth analyses of Moscherosch’s satirical writings as well as his edification book and his German-French dictionary. Using an approach based in philology and hermeneutics, the study explores which questions and problems that concerned the 17th-century republic of letters Moscherosch addresses in his works, how he expresses and reflects them, and how he communicates them to his audience. Precise readings of Moscherosch’s work against backdrops such as Lutheran piety, the 17th-century notion of German ‘Kulturpatriotismus’ and the overarching crisis of the Thirty Years’ War reveal that his writing is shaped by its position in the ‘in-between’: between translation and ‘originality’, between regional contexts and the pursuit of wider recognition, and between the genuine intent to educate his readers and his calculated catering to the needs of the book market.

Dank seiner Gesichte Philanders von Sittewalt gilt Johann Michael Moscherosch als ‚Bestseller-Autor‘ des 17. Jahrhunderts sowie als einer der wichtigsten deutschsprachigen Satiriker seiner Zeit. Wie viele seiner Zeitgenossen erfindet er seine Erzählungen aber nicht vollständig selbst, sondern nutzt mitunter fremdsprachige Vorlagentexte, die er übersetzt und an sein Zielpublikum anpasst. Moscheroschs unterschiedliche Formen der Textherstellung zwischen dem Übersetzen und Bearbeiten von Vorlagentexten und dem Erproben eigener Darstellungsweisen und Inhalte sind das Thema der vorliegenden Studie, die erstmals neben den Satiren auch sein Erbauungsbuch und sein französisch-deutsches Sachgruppenwörterbuch ausführlich untersucht. Ausgehend von einem philologisch-hermeneutischen Ansatz fragt sie danach, welche Fragen und Probleme, die die Literaten- und Gelehrtenwelt des 17. Jahrhunderts beschäftigten, Eingang in Moscheroschs Œuvre finden, wie er sie gestaltet, reflektiert und an sein Publikum vermittelt. Durch die genaue Lektüre der einzelnen Werke vor Hintergründen wie der prägenden lutherischen Frömmigkeitskonzeption, dem zeitgenössischen ‘Kulturpatriotismus’ und dem Generationenerlebnis des Dreißigjährigen Krieges wird erkennbar, dass Moscheroschs literarisches Schaffen von einer Position im ‘Dazwischen’ geprägt ist: Es bewegt sich zwischen Übersetzung und ‘Originalität’, zwischen der Einbettung in regionale Zusammenhänge und dem Streben nach überregionaler Anerkennung sowie zwischen einer genuinen Belehrungsabsicht und buchhändlerischem Kalkül.
Citește tot Restrânge

Din seria Chloe

Preț: 70435 lei

Preț vechi: 85896 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1057

Preț estimativ în valută:
13490 13898$ 11300£

Carte nepublicată încă

Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789004723764
ISBN-10: 9004723765
Dimensiuni: 155 x 235 mm
Greutate: 0 kg
Editura: Brill
Colecția Brill
Seria Chloe


Notă biografică

Sofia Derer ist akademische Mitarbeiterin am Germanistischen Seminar der Universität Heidelberg. Sie studierte Germanistik und Klassische Philologie (Latinistik) an den Universitäten Heidelberg und Oxford. Zu ihren Forschungsinteressen gehören u.a. die Literatur der Frühen Neuzeit, Übersetzungsliteratur und Literatur von Frauen.

Sofia Derer is a post-doctoral researcher at the University of Heidelberg’s German Department. She has studied German and Classics (Latin) at the Universities of Heidelberg and Oxford. Her research interests include literature of the Early Modern period, literature in translation and women writers.