A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation: Routledge Studies in Chinese Translation
Autor Chan Yi Hinen Limba Engleză Paperback – 18 dec 2024
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 310.01 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 | 310.01 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 1139.27 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 25 aug 2023 | 1139.27 lei 6-8 săpt. |
Preț: 310.01 lei
Nou
Puncte Express: 465
Preț estimativ în valută:
59.36€ • 61.81$ • 49.25£
59.36€ • 61.81$ • 49.25£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 14-28 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032479019
ISBN-10: 1032479019
Pagini: 158
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.32 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Studies in Chinese Translation
ISBN-10: 1032479019
Pagini: 158
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.32 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Studies in Chinese Translation
Cuprins
Acknowledgement
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Citing conventions
Annotation conventions of language examples and translation data
Chapter 1 Orientation to the sociolinguistic context of Deaf and hearing people in Hong Kong
Chapter 2 Foundation concepts: translation studies and discourse analysis
Chapter 3 Engaging the Deaf community in written Chinese translation studies
Chapter 4 A taxonomy of Deaf translators’ discourse strategies
Chapter 5 How discourse strategies come together: intertranslator styles, construction of discourse space and translanguaging
Chapter 6 Maintaining referents and their evolution
Chapter 7 Guiding expectations
Appendix I: Chinese source texts and their English translations
Appendix II: list of target items
Index
Notă biografică
Chan Yi Hin was born and raised in Hong Kong and has been a Hong Kong Sign Language interpreter for over 15 years. She obtained her Master's in Deafhood Studies from Bristol University, UK. Since moving to the US in 2015, Yi Hin has received national certifications in both ASL/English (NIC) and Cantonese/English (NBCMI). She is also the first Asian graduate of the Ph.D. program in Interpretation and Translation from Gallaudet University in Washington, D.C. In the US, she practices medical interpreting; while in Hong Kong, she is an interpreting practitioner, trainer and a published author on sign language interpretation, Deaf history and culture. The last name of the author is Chan and should be used in citations.