Crime and Punishment
Autor Fyodor Dostoevsky Ilustrat de Alain Korkosen Limba Engleză Paperback – 30 sep 2008
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (26) | 47.33 lei 3-5 săpt. | +18.21 lei 7-13 zile |
Alma Books COMMIS – 3 iul 2022 | 47.33 lei 3-5 săpt. | +18.21 lei 7-13 zile |
OUP OXFORD – 27 mar 2019 | 49.68 lei 3-5 săpt. | +15.63 lei 7-13 zile |
Penguin Books – 26 feb 2014 | 56.54 lei 26-32 zile | +25.62 lei 7-13 zile |
Vintage Publishing – 19 mai 1993 | 57.15 lei 26-32 zile | +26.70 lei 7-13 zile |
Selfmadehero – 30 sep 2008 | 76.35 lei 3-5 săpt. | +21.03 lei 7-13 zile |
– | 164.75 lei 3-5 săpt. | |
– | 248.55 lei 3-5 săpt. | |
Texas Public Domain – 4 iun 2020 | 108.22 lei 6-8 săpt. | |
Public Park Publishing – 3 ian 2020 | 111.74 lei 6-8 săpt. | |
Public Publishing – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Yorkshire Public Books – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
USA Public Domain Books – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Toronto Public Domain Publishing – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Susan Publishing Ltd – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Public Public Books – 5 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Barclays Public Books – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Mary Publishing Company – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Camel Publishing House – 4 iun 2020 | 113.22 lei 6-8 săpt. | |
Blurb – 7 feb 2019 | 161.45 lei 38-44 zile | |
Bibliotech Press – 3 apr 2023 | 162.23 lei 6-8 săpt. | +79.81 lei 7-13 zile |
Lector House – 7 iul 2019 | 162.46 lei 6-8 săpt. | |
– | 171.94 lei 6-8 săpt. | |
SC Active Business Development SRL – 27 sep 2016 | 174.78 lei 38-44 zile | |
PHAROS BOOKS – 25 oct 2019 | 177.71 lei 6-8 săpt. | |
EduGorilla Community Pvt. Ltd. – 6 iun 2022 | 203.01 lei 6-8 săpt. | |
Delhi Open Books – 21 mai 2020 | 222.52 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (6) | 91.16 lei 26-32 zile | +38.41 lei 7-13 zile |
EVERYMAN – 19 mai 1993 | 91.16 lei 26-32 zile | +38.41 lei 7-13 zile |
OUP OXFORD – 13 sep 2017 | 106.24 lei 10-16 zile | +46.63 lei 7-13 zile |
Prakash Books – 2 ian 2022 | 140.14 lei 3-5 săpt. | |
Mint Editions – 23 noi 2020 | 158.48 lei 3-5 săpt. | +27.84 lei 7-13 zile |
Suzi K Edwards – 15 ian 2020 | 138.89 lei 6-8 săpt. | |
Bibliotech Press – 3 apr 2023 | 244.24 lei 6-8 săpt. |
Preț: 76.35 lei
Preț vechi: 83.21 lei
-8% Nou
Puncte Express: 115
Preț estimativ în valută:
14.61€ • 15.23$ • 12.16£
14.61€ • 15.23$ • 12.16£
Carte disponibilă
Livrare economică 14-28 decembrie
Livrare express 30 noiembrie-06 decembrie pentru 31.02 lei
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780955816949
ISBN-10: 0955816947
Pagini: 128
Ilustrații: chiefly Illustrations
Dimensiuni: 169 x 241 x 17 mm
Greutate: 0.34 kg
Editura: Selfmadehero
Locul publicării:United Kingdom
ISBN-10: 0955816947
Pagini: 128
Ilustrații: chiefly Illustrations
Dimensiuni: 169 x 241 x 17 mm
Greutate: 0.34 kg
Editura: Selfmadehero
Locul publicării:United Kingdom
Notă biografică
Doestoevsky was sent to study engineering at St Petersburg Academy at the age of 17, but pursued independent interests in literature and politics. His brief devotion to political radicalism in Tsarist Russia nearly cost him his life (a death sentence in 1849 was commuted to four years' hard labour at the last minute); his literary dedication - in such extraordinary novels as The Idiot, Crime and Punishment and The Brothers Karamazov - has guaranteed his immortality. // David Zane Mairowitz is an author, playwright, radio director and translator. A professional freelance writer for 40 years, he has published numerous books, including the successful Introducing Kafka (with Robert Crumb), Introducing Camus, and Wilhelm Reich for Beginners. His theatrical plays include a critically acclaimed version of Kafka's The Trial. His articles have appeared in Harper's, Vogue, Plays and Players, The Village Voice, The Progressive and The Sunday Times. His short stories have appeared in literary magazines, including Partisan Review, New Directions and the prestigious Penguin Modern Stories. For the past 25 years he has produced radio dramas and documentaries for the BBC and in over 20 European countries, winning numerous international radio prizes. // Alain Korkos is a French writer and artist, based in Paris. He works for a number of French publishers, both as an author of novels and short stories, as well as an illustrator for publications aimed at children and teenagers. Over the past 30 years, his prolific work has included the series Lila et Lin, children's novels such as Akoutiles-Yeux-clairs or La maladie bleue, and illustrated albums for adults. He previously worked with David Zane Mairowitz on the graphic novel Introducing Camus, part of the best-selling Icon Books series.
Caracteristici
Part of Alma's Dostoevsky Collection to include 12 volumes, all in brand-new translations by one of the greatest writers of all times.
Recenzii
A
clever
modern
translation
of
this
classic
of
Russian
horror
that
gave
me
nightmares
as
a
student.
We
journey
through
suffering,
repentance
and
expiation
of
sin
I was delighted to discover Oliver Ready's new translation ofCrime and Punishment... It is brimful of a young man's rage and energy and bullshit. I adored it
This vivid, stylish and rich rendition by Oliver Ready compels the attention of the reader in a way that none of the others I've read comes close to matching. Using a clear and forceful mid-20th-century idiom, Ready gives us an entirely new kind of access to Dostoyevsky's singular, self-reflexive and at times unnervingly comic text. This is the Russian writer's story of moral revolt, guilt and possible regeneration turned into a new work of art ... [It] will give a jolt to the nervous system to anyone interested in the enigmatic Russian author
Oliver Ready's translation ofCrime and Punishment. . . is a five-star hit, which will make you see the original with new eyes
At last we have a translation that brings out the wild humour and vitality of the original
I was bowled over, by the novel itself and the utterly brilliant translation, which grabs you by the lapels and doesn't let go. In the course of my work, I go through mountains of nonfiction to try to understand the world. This summer, I was reminded of the power of a novel to uncover something much deeper about the human spirit
A tour de force built from prose that is not only impeccable in its own right but also perfectly suited to the story, its characters, its epoch and themes. We should treasure this new translation and, indeed, this new book
A dazzlingly agile and robust new translation . . . Ready, who has a practiced ear for Russian dialect and a natural grace with English, is exceptionally deft at navigating [the novel's] challenges ... His ability to reproduce the whole heady brew of Dostoyevsky's novel in a consistent but nimble modern English ought to be applauded
What a great book this is and nothing like the dated, heavy Russian literature I thought I might have to wade through. It's a page turner - a dark, comic thriller with an anti-hero akin to Macbeth and characters so perfectly rendered as to leap from the page. The style is really modern and constantly delves into the mad thoughts of the protagonist - if you can call him that - Raskolnikov. Try it, especially Oliver Ready's high-tempo version
Oliver Ready's version is outstanding in findingle mot justefor all of Dostoevsky's graphic verbs and odd objects (few Russian writers have a lexical range to equal Dostoevsky's)
Ready's translation is nothing less than a wonder. He mirrors the tonal shifts in Dostoyevsky's original more nimbly than any English-language translator has before, and he catches the dark humour that runs through the book mostly below its surface, and best of all, he captures the essential, unchangingabsurdityof Raskolnikov perfectly ... Ready's version crackles with grubby, demented vitality
Ready's lively translation succeeds in admirably capturing the psychological intensity of Dostoyevsky's style. . . . [It] replicates natural speech patterns in a way that Pevear and Volokhonsky's rather stilted translation does not. . . . [Ready's] English prose is rhythmic and, at times, poetic. . . . It is [the novel's] sense of frenzy that Ready so brilliantly captures in his new translation, which will ensure that another generation of readers remains enraptured byCrime and Punishment
Ready's vivid, new version ... is more than a Titanic idea of a great translation. It is the real thing ... Crisp and compelling, building on staccato rhythmic structures to heighten the novel's dramatic tension, then elegantly sidling into Dostoyevsky's abrupt denouement, his translation brings new life to a 150-year-old classic, rendering the familiar in fresh light
A gorgeous translation ... Inside one finds an excellent apparatus: a chronology, a terrific contextualizing introduction, a handy compendium of suggestions for further reading, and cogent notes on the translation. . . . But the best part is Ready's supple translation of the novel itself. Ready manages to cleave as closely as any prior translator to both spirit and letter, while rendering them into an English that is a relief to read
What a pleasure it is to see Oliver Ready's new translation bring renewed power to one of the world's greatest works of fiction ... Ready's work is of substantial and superb quality ... [His] version portrays more viscerally and vividly the contradictory nature of Raskolnikov's consciousness. ... Ready evokes the crux ofCrime and Punishmentwith more power than the previous translators have ... with an enviably raw economy of prose
[An] excellent new translation
Ready's new translation ofCrime and Punishmentis thoughtful and elegant [and] shows us once again why this novel is one of the most intriguing psychological studies ever written. His translation also manages to revive the disturbing humour of the original ... In some places, Ready's version echoes Pevear and Volokhonsky's prize-winning Nineties version, but he often renders Dostoyevsky's text more lucidly while retaining its deliberately uncomfortable feel. . . . Ready's colloquial, economical use of language gives the text a new power
A clever modern translation of this classic of Russian horror that gave me nightmares as a student. We journey through suffering, repentance and expiation of sin
I was delighted to discover Oliver Ready's new translation ofCrime and Punishment... It is brimful of a young man's rage and energy and bullshit. I adored it
This vivid, stylish and rich rendition by Oliver Ready compels the attention of the reader in a way that none of the others I've read comes close to matching. Using a clear and forceful mid-20th-century idiom, Ready gives us an entirely new kind of access to Dostoyevsky's singular, self-reflexive and at times unnervingly comic text. This is the Russian writer's story of moral revolt, guilt and possible regeneration turned into a new work of art ... [It] will give a jolt to the nervous system to anyone interested in the enigmatic Russian author
Oliver Ready's translation ofCrime and Punishment. . . is a five-star hit, which will make you see the original with new eyes
At last we have a translation that brings out the wild humour and vitality of the original
I was bowled over, by the novel itself and the utterly brilliant translation, which grabs you by the lapels and doesn't let go. In the course of my work, I go through mountains of nonfiction to try to understand the world. This summer, I was reminded of the power of a novel to uncover something much deeper about the human spirit
A tour de force built from prose that is not only impeccable in its own right but also perfectly suited to the story, its characters, its epoch and themes. We should treasure this new translation and, indeed, this new book
A dazzlingly agile and robust new translation . . . Ready, who has a practiced ear for Russian dialect and a natural grace with English, is exceptionally deft at navigating [the novel's] challenges ... His ability to reproduce the whole heady brew of Dostoyevsky's novel in a consistent but nimble modern English ought to be applauded
What a great book this is and nothing like the dated, heavy Russian literature I thought I might have to wade through. It's a page turner - a dark, comic thriller with an anti-hero akin to Macbeth and characters so perfectly rendered as to leap from the page. The style is really modern and constantly delves into the mad thoughts of the protagonist - if you can call him that - Raskolnikov. Try it, especially Oliver Ready's high-tempo version
Oliver Ready's version is outstanding in findingle mot justefor all of Dostoevsky's graphic verbs and odd objects (few Russian writers have a lexical range to equal Dostoevsky's)
Ready's translation is nothing less than a wonder. He mirrors the tonal shifts in Dostoyevsky's original more nimbly than any English-language translator has before, and he catches the dark humour that runs through the book mostly below its surface, and best of all, he captures the essential, unchangingabsurdityof Raskolnikov perfectly ... Ready's version crackles with grubby, demented vitality
Ready's lively translation succeeds in admirably capturing the psychological intensity of Dostoyevsky's style. . . . [It] replicates natural speech patterns in a way that Pevear and Volokhonsky's rather stilted translation does not. . . . [Ready's] English prose is rhythmic and, at times, poetic. . . . It is [the novel's] sense of frenzy that Ready so brilliantly captures in his new translation, which will ensure that another generation of readers remains enraptured byCrime and Punishment
Ready's vivid, new version ... is more than a Titanic idea of a great translation. It is the real thing ... Crisp and compelling, building on staccato rhythmic structures to heighten the novel's dramatic tension, then elegantly sidling into Dostoyevsky's abrupt denouement, his translation brings new life to a 150-year-old classic, rendering the familiar in fresh light
A gorgeous translation ... Inside one finds an excellent apparatus: a chronology, a terrific contextualizing introduction, a handy compendium of suggestions for further reading, and cogent notes on the translation. . . . But the best part is Ready's supple translation of the novel itself. Ready manages to cleave as closely as any prior translator to both spirit and letter, while rendering them into an English that is a relief to read
What a pleasure it is to see Oliver Ready's new translation bring renewed power to one of the world's greatest works of fiction ... Ready's work is of substantial and superb quality ... [His] version portrays more viscerally and vividly the contradictory nature of Raskolnikov's consciousness. ... Ready evokes the crux ofCrime and Punishmentwith more power than the previous translators have ... with an enviably raw economy of prose
[An] excellent new translation
Ready's new translation ofCrime and Punishmentis thoughtful and elegant [and] shows us once again why this novel is one of the most intriguing psychological studies ever written. His translation also manages to revive the disturbing humour of the original ... In some places, Ready's version echoes Pevear and Volokhonsky's prize-winning Nineties version, but he often renders Dostoyevsky's text more lucidly while retaining its deliberately uncomfortable feel. . . . Ready's colloquial, economical use of language gives the text a new power
A clever modern translation of this classic of Russian horror that gave me nightmares as a student. We journey through suffering, repentance and expiation of sin