Multilingual Literature as World Literature: Literatures as World Literature
Editat de Dr Jane Hiddleston, Dr. Wen-chin Ouyangen Limba Engleză Paperback – 28 dec 2022
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 193.05 lei 43-57 zile | |
Bloomsbury Publishing – 28 dec 2022 | 193.05 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 569.89 lei 43-57 zile | |
Bloomsbury Publishing – 2 iun 2021 | 569.89 lei 43-57 zile |
Din seria Literatures as World Literature
- 20% Preț: 219.49 lei
- 23% Preț: 198.89 lei
- 23% Preț: 191.63 lei
- 24% Preț: 196.84 lei
- 23% Preț: 192.89 lei
- 23% Preț: 191.91 lei
- 22% Preț: 251.25 lei
- 24% Preț: 190.03 lei
- 23% Preț: 236.54 lei
- 23% Preț: 191.37 lei
- 21% Preț: 216.92 lei
- 23% Preț: 199.08 lei
- 22% Preț: 233.45 lei
- 24% Preț: 190.56 lei
- 23% Preț: 192.01 lei
- 23% Preț: 192.35 lei
- 22% Preț: 832.19 lei
- 30% Preț: 717.08 lei
- 22% Preț: 231.44 lei
- 23% Preț: 197.82 lei
- 13% Preț: 256.18 lei
- 24% Preț: 197.11 lei
- 22% Preț: 238.11 lei
- Preț: 238.76 lei
- 30% Preț: 538.65 lei
- 30% Preț: 539.54 lei
Preț: 193.05 lei
Preț vechi: 250.45 lei
-23% Nou
Puncte Express: 290
Preț estimativ în valută:
36.95€ • 38.38$ • 30.69£
36.95€ • 38.38$ • 30.69£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781501371424
ISBN-10: 1501371428
Pagini: 328
Dimensiuni: 152 x 229 x 25 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures as World Literature
Locul publicării:New York, United States
ISBN-10: 1501371428
Pagini: 328
Dimensiuni: 152 x 229 x 25 mm
Greutate: 0.44 kg
Editura: Bloomsbury Publishing
Colecția Bloomsbury Academic
Seria Literatures as World Literature
Locul publicării:New York, United States
Caracteristici
A diverse selection of texts from different languages and traditions are covered, including Franco-Chinese, Moroccan, Galician, and Anglo-Arabic, as well as discussions of seminal texts from Edouard Glissant and Primo Levi
Notă biografică
Jane Hiddleston is Professor of Literatures in French at the University of Oxford, UK. Her previous books include Writing After Postcolonialism: Francophone North African Literature in Transition (Bloomsbury, 2017), Understanding Postcolonialism (2009) and Postructuralism and Postcoloniality (2010).Wen-chin Ouyang is Professor of Arabic and Comparative Literature at SOAS, University of London, UK. She is the author of Politics of Nostalgia in the Arabic Novel (2013), Poetics of Love in the Arabic Novel (2012) and Literary Criticism in Medieval Arabic-Islamic Culture: The Making of a Tradition (1997).
Cuprins
List of FiguresNotes on ContributorsAcknowledgementsIntroduction: Multilingual literature as world literature (Jane Hiddleston, Exeter College, University of Oxford, UK, and Wen-chin Ouyang, SOAS, University of London, UK) Part I Multilingualism and modes of reading1. Writing in the presence of the languages of the world: Language, literature and world in Édouard Glissant's late theoretical works (Jane Hiddleston, Exeter College, University of Oxford, UK)2. (Sino)graphs in Franco(n)texts: The multilingual and the multimodal in Franco-Chinese literature and visual arts (Shuangyi Li, Lund University, Sweden)3. A 'boundless creative ferocity': The Souffles generation, Moroccan poetry and visual art in dialogue (Khalid Lyamlahy, University of Chicago, USA)4. The heterolingual zone: Arabic, English and the practice of worldliness (Claire Gallien, University Paul Valéry Montpellier 3 and CNRS, France)Part II A multilingual ecology of world literature and modes of circulation 5. 'O local sen paredes': The multilingual ecology of Manuel Rivas's A desaparición da neve (The Disappearance of Snow) (Laura Lonsdale, The Queen's College, University of Oxford, UK)6. Monolingualizing the multilingual Ottoman novel: Ahmet Midhat Efendi's Felatun Bey ile Rakim Efendi (Keya Anjaria, SOAS, University of London, UK)7. Thinking in French and writing in Spanish: Rubén Darío's multilingualism (Carlos F. Grigsby, University of Oxford, UK)8. Multilingual maelström: Re-reading Primo Levi's 'Canto of Ulysses' (Dominique Jullien, University of California, Santa Barbara, USA)Part III Multilingual comparative reading: Beyond translation and untranslatability9. Ghetto, Nakba, Holocaust: New terms (of relationship) in Elias Khoury's Awlad al-Ghitu (Nora Parr, SOAS, University of London, UK)10. Multilingual others: Transliteration as resistant translation (Dima Ayoub, Middlebury College, USA)11. Hauntological versions in Isabel del Río's bilingual Zero Negative/Cero Negativo (Ellen Jones, Independent Scholar and Translator, UK)12. transition, untranslatability and the 'Revolution of the Word' (Juliette Taylor-Batty, Leeds Trinity University, UK)Part IV Multilingual poetics of world literature13. How each sound becomes world (yasser elhariry, Dartmouth College, USA)14. Vahni Capildeo's multilingual poetics: Translation, synaesthesia, relation (Rachael Gilmour, University of London, UK)15. 'Le mystère de notre présence au monde': Monchoachi, Creole proverbs and world literature as restoration (Christopher Monier, University of Oxford, UK)16. Configurations of multilingualism and world literature (Wen-chin Ouyang, SOAS, University of London, UK)Index
Recenzii
This illuminating collection urges us to adopt a strikingly different framework as we explore the moments of connection and enmeshing between languages which allow ideas, forms and aesthetics to circulate across languages, cultures and societies. For researchers of translation studies in particular, this approach will be richly rewarding.
Overall, especially for those interested in the authors discussed in each chapter, this collection is a useful resource. The different approaches taken by the contributors to multilingualism and world literature raise many thought-provoking questions in this growing field.
This wide-ranging collection makes a bracing intervention both in translation studies and in current debates over world literature. Moving beyond the common emphasis in both fields on a movement of texts from one language to another, Hiddleston and Ouyang and their contributors construe multilingualism as a fundamental feature of world literature, and of literature's worldliness. From its trenchant introduction through its illuminating case studies, Multilingual Literature as World Literature exemplifies the border-crossing fluidity it celebrates.
Viewing world literature not as books in circulation but, importantly, as writing that emerges in the world's swirl of tongues, Hiddleston and Ouyang's volume demonstrates the urgency and rich rewards of reading literature outside the strictures of monolingualism.
The remarkably rich chapters in this book foreground linguistic plurality as the key framework for approaching world literature. The emphases on creativity, imbrication and heterogeneity that ensue constitute a robustly disruptive challenge - notably to the monolingualism, linguistic indifference, Anglonormativity and myths of effortless translatability on which too many previous studies of this literary phenomenon have variously relied. The result is a volume that will become an essential point of reference for all serious scholars in the field of world literature. Here is compelling evidence of creative multilingualism in action.
Overall, especially for those interested in the authors discussed in each chapter, this collection is a useful resource. The different approaches taken by the contributors to multilingualism and world literature raise many thought-provoking questions in this growing field.
This wide-ranging collection makes a bracing intervention both in translation studies and in current debates over world literature. Moving beyond the common emphasis in both fields on a movement of texts from one language to another, Hiddleston and Ouyang and their contributors construe multilingualism as a fundamental feature of world literature, and of literature's worldliness. From its trenchant introduction through its illuminating case studies, Multilingual Literature as World Literature exemplifies the border-crossing fluidity it celebrates.
Viewing world literature not as books in circulation but, importantly, as writing that emerges in the world's swirl of tongues, Hiddleston and Ouyang's volume demonstrates the urgency and rich rewards of reading literature outside the strictures of monolingualism.
The remarkably rich chapters in this book foreground linguistic plurality as the key framework for approaching world literature. The emphases on creativity, imbrication and heterogeneity that ensue constitute a robustly disruptive challenge - notably to the monolingualism, linguistic indifference, Anglonormativity and myths of effortless translatability on which too many previous studies of this literary phenomenon have variously relied. The result is a volume that will become an essential point of reference for all serious scholars in the field of world literature. Here is compelling evidence of creative multilingualism in action.