New Paths in Theatre Translation and Surtitling: Routledge Research in Audiovisual Translation
Editat de Loukia Kostopoulou, Vasiliki Misiouen Limba Engleză Paperback – 18 dec 2024
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 379.18 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 | 379.18 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 936.81 lei 3-5 săpt. | +27.45 lei 6-10 zile |
Taylor & Francis – 9 aug 2023 | 936.81 lei 3-5 săpt. | +27.45 lei 6-10 zile |
Preț: 379.18 lei
Nou
Puncte Express: 569
Preț estimativ în valută:
72.60€ • 75.60$ • 60.24£
72.60€ • 75.60$ • 60.24£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 12-26 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781032213316
ISBN-10: 1032213310
Pagini: 248
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Research in Audiovisual Translation
ISBN-10: 1032213310
Pagini: 248
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Research in Audiovisual Translation
Notă biografică
Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).
Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.
Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.
Cuprins
List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Notes on contributors
Acknowledgements
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
Index
Recenzii
"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike. It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."
Professor Alina Secară, University of Vienna
Professor Alina Secară, University of Vienna