Cantitate/Preț
Produs

New Paths in Theatre Translation and Surtitling: Routledge Research in Audiovisual Translation

Editat de Loukia Kostopoulou, Vasiliki Misiou
en Limba Engleză Paperback – 18 dec 2024
This collection provides an in-depth exploration of surtitling for theatre and its potential in enhancing accessibility and creativity in both the production and reception of theatrical performances.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37918 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis Ltd. – 18 dec 2024 37918 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 93681 lei  3-5 săpt. +2745 lei  6-10 zile
  Taylor & Francis – 9 aug 2023 93681 lei  3-5 săpt. +2745 lei  6-10 zile

Din seria Routledge Research in Audiovisual Translation

Preț: 37918 lei

Nou

Puncte Express: 569

Preț estimativ în valută:
7260 7560$ 6024£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 12-26 februarie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781032213316
ISBN-10: 1032213310
Pagini: 248
Dimensiuni: 152 x 229 mm
Greutate: 0.36 kg
Editura: Taylor & Francis Ltd.
Seria Routledge Research in Audiovisual Translation


Notă biografică

Vasiliki Misiou is Assistant Professor in the Department of Translation and Intercultural Studies at the School of English, Aristotle University of Thessaloniki, Greece. She is the author of The Renaissance of Women Translators in 19th-Century Greece (Routledge, 2023) and she is currently co-editing Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming).
Loukia Kostopoulou is a Senior Teaching and Research Fellow in Audiovisual Translation at the School of French, Aristotle University of Thessaloniki. She is the author of Intermediality in European Avant-garde Cinema (Routledge, 2023), co-editor of The Fugue of the Five Senses and the Semiotics of the Shifting Sensorium (2019), Transmedial Perspectives on Humour and Translation: From Page to Screen to Stage (Routledge, forthcoming) and Managing Editor of Punctum. International Journal of Semiotics.

Cuprins

List of figures and tables
Notes on contributors
Acknowledgements
 
Introduction: Resetting the scene: theatre translation and surtitling revisited
Vasiliki Misiou and Loukia Kostopoulou
 
PART I
Rethinking theatre translation: Text, performance, translator
1 Music and sub(sur)titling: Paradoxes and inconsistencies in today’s live performances
Lucile Desblache
2 Coming to terms: Towards a hermeneutics of expectation in theatre surtitling
Sarah Maitland
3 At the crossroad of translation and performance: Theatre translation and Practice as Research
Angela Tiziana Tarantini
4 Post-dramatic mediaturgy in translation: The trials of technotexts
Titika Dimitroulia
PART II
Surtitle(r)s taking the stage
5 Chicago: A musical on stage and screen in Spanish translation
Marta Mateo
6 Multiple voices in surtitling on contemporary Catalan stages
Eva Espasa
7 The acrobatics of theatre surtitling: The case of The Lehman Trilogy
Marisa S. Trubiano
 
PART III
Catering for diverse audiences: Minority groups, accessibility, and immersive experience
8 On target: Surtitles, translation strategies and audience reception
Louise Ladouceur and Milane Pridmore-Franz
9 From stage to screen: Digital transformations and accessibility in the scenic arts
Estella Oncins
10 Integrated immersive inclusiveness: Rethinking captioning for creative accessibility
Pierre-Alexis Mével, Jo Robinson, and Paul Tennent
11 Breaking the conventions about surtitles: The case of Buona la Prima
Antonia Mele Scorcia
 
Index
 
 

Recenzii

"A rich collection of case studies, examples of good practice and theoretical challenges found in theatre translation and surtitling, sure to captivate practitioners, trainers and researchers alike.  It covers a wealth of languages and contexts, including interventions resulting from the constraints brought about by the COVID-19 outbreak. The authors present fresh perspectives on how theatre translation and surtitling can be strengthened by innovative, collaborative, and technology-supported practices, thus continuing to foster inclusion and communication."
Professor Alina Secară, University of Vienna