Cantitate/Preț
Produs

Screen Translation: Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)

Editat de Yves Gambier
en Limba Engleză Hardback – 25 aug 2017
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.

The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37937 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 12 dec 2003 37937 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 130008 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 25 aug 2017 130008 lei  6-8 săpt.

Preț: 130008 lei

Preț vechi: 158546 lei
-18% Nou

Puncte Express: 1950

Preț estimativ în valută:
24883 25865$ 20612£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 05-19 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138473737
ISBN-10: 1138473731
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction - Yves Gambier
Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets & Lies' - Aline Ramael
Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araújo
The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and María Xoubanova
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrián Fuentes Luque
Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jääskeläinen
Revisiting the Classics
Book Reviews
Course Profile

Descriere

There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. This title raises and discusses these three issues.