Screen Translation: Special Issue of The Translator (Volume 9/2, 2003)
Editat de Yves Gambieren Limba Engleză Hardback – 25 aug 2017
The topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 269.85 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 12 dec 2003 | 269.85 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 1008.88 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 25 aug 2017 | 1008.88 lei 43-57 zile |
Preț: 1008.88 lei
Preț vechi: 1366.51 lei
-26% Nou
Puncte Express: 1513
Preț estimativ în valută:
193.10€ • 201.26$ • 160.75£
193.10€ • 201.26$ • 160.75£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138473737
ISBN-10: 1138473731
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138473731
Pagini: 224
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction - Yves Gambier
Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets & Lies' - Aline Ramael
Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araújo
The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and María Xoubanova
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrián Fuentes Luque
Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jääskeläinen
Revisiting the Classics
Book Reviews
Course Profile
Multimodal Transcripts in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films - Christopher Taylor
Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century - Elena Di Giovanni
Mainstream Narrative Film Dialogue and Subtitling: A Case Study of Mike Leigh's 'Secrets & Lies' - Aline Ramael
Reading Television, Checking Deaf People's Reactions to Closed Subtitling in Fortaleza - Eliana Franco and Vera Lucia Santiago Araújo
The Simpsons/Los Simpson Analysis of an Audiovisual Translation - Lourdes Lorenzo, Ana Pereira and María Xoubanova
An Empirical Approach to the Reception of AV Translated Humour A Case Study of the Marx Brothers' Duck Soup - Adrián Fuentes Luque
Who Said What? A Pilot Study of the Hosts' Interpreting Performance on Finnish Breakfast Television - Riitta Jääskeläinen
Revisiting the Classics
Book Reviews
Course Profile
Descriere
There are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language/culture and the target language/culture, and finally between the spoken code and the written one. This title raises and discusses these three issues.