Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English: Routledge Studies in Linguistics
Autor Jeremy Mundayen Limba Engleză Hardback – 28 sep 2007
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 482.19 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 16 iun 2009 | 482.19 lei 43-57 zile | |
Hardback (1) | 1141.57 lei 43-57 zile | |
Taylor & Francis – 28 sep 2007 | 1141.57 lei 43-57 zile |
Din seria Routledge Studies in Linguistics
- Preț: 311.41 lei
- 9% Preț: 934.94 lei
- Preț: 293.94 lei
- Preț: 230.80 lei
- Preț: 356.63 lei
- 18% Preț: 1092.89 lei
- Preț: 310.12 lei
- 18% Preț: 987.42 lei
- Preț: 389.34 lei
- Preț: 407.85 lei
- 18% Preț: 984.33 lei
- 18% Preț: 1085.91 lei
- 13% Preț: 295.73 lei
- Preț: 372.88 lei
- Preț: 423.92 lei
- 18% Preț: 990.47 lei
- Preț: 384.77 lei
- Preț: 381.83 lei
- Preț: 381.83 lei
- 18% Preț: 980.00 lei
- 18% Preț: 986.20 lei
- Preț: 485.01 lei
- Preț: 440.39 lei
- 18% Preț: 986.96 lei
- Preț: 408.98 lei
- 18% Preț: 137.92 lei
- Preț: 375.22 lei
- Preț: 381.83 lei
- 18% Preț: 982.96 lei
- Preț: 377.13 lei
- 15% Preț: 479.40 lei
- 18% Preț: 977.69 lei
- Preț: 453.29 lei
- 18% Preț: 980.00 lei
Preț: 1141.57 lei
Preț vechi: 1392.15 lei
-18% Nou
Puncte Express: 1712
Preț estimativ în valută:
218.47€ • 226.94$ • 181.47£
218.47€ • 226.94$ • 181.47£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 03-17 februarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780415361040
ISBN-10: 0415361044
Pagini: 280
Ilustrații: 20 tables
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.5 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Linguistics
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 0415361044
Pagini: 280
Ilustrații: 20 tables
Dimensiuni: 152 x 229 x 23 mm
Greutate: 0.5 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Linguistics
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
Introduction
1 Discursive presence, voice and style in translation
2 Ideological macro-context in the translation of Latin America
3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís
4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators
5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa
6 Political ideology and translation
7 Style in audiovisual translation
8 Translation and identity
Conclusion
Bibliography
Index
1 Discursive presence, voice and style in translation
2 Ideological macro-context in the translation of Latin America
3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís
4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators
5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa
6 Political ideology and translation
7 Style in audiovisual translation
8 Translation and identity
Conclusion
Bibliography
Index
Notă biografică
Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds. He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.
Recenzii
"Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de OnÃs and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008
Descriere
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework