Cantitate/Preț
Produs

Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English: Routledge Studies in Linguistics

Autor Jeremy Munday
en Limba Engleză Paperback – 16 iun 2009
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice,’ of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 32191 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 16 iun 2009 32191 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 83935 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 28 sep 2007 83935 lei  6-8 săpt.

Din seria Routledge Studies in Linguistics

Preț: 32191 lei

Preț vechi: 41763 lei
-23% Nou

Puncte Express: 483

Preț estimativ în valută:
6166 6684$ 5125£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 02-16 decembrie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9780415872904
ISBN-10: 0415872901
Pagini: 282
Dimensiuni: 152 x 229 x 16 mm
Greutate: 0.52 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Routledge Studies in Linguistics

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

Introduction
1 Discursive presence, voice and style in translation
2 Ideological macro-context in the translation of Latin America
3 The classic translator pre-1960: Harriet de Onís
4 One author, many voices: the voice of García Márquez through his many translators
5 One translator, many authors: the "controlled schizophrenia" of Gregory Rabassa
6 Political ideology and translation
7 Style in audiovisual translation
8 Translation and identity
Conclusion
Bibliography
Index

Notă biografică

Jeremy Munday is Senior Lecturer in Spanish Studies at the University of Leeds.  He is also author of Introducing Translation Studies: theories and applications and coauthor (with Basil Hatim) of Translation: An advanced resource book.

Recenzii

"Munday (Spanish studies and translation, U. of Leeds) explains how and why style differs in translations. He notes that identical translations would probably be the result of a miracle, and yet the process by which they have been constituted would still differ as would their significance. In eight precise and inter-linked essays he explores discursive presence, voice and style in translation, and how these elements apply within the ideological contexts in the translation of South American works. He examines the work of Harriet de Onís and other pre-1960s "classical" translators, the work of many translators on the voice of Garcia Márquez, the particular case of Gregory Rabassa, the shifts of the political in translation, and style in audiovisual translation. His closing chapter on translation and identity is particularly good." -- Book News Inc., August 2008 

Descriere

Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or ‘voice’, of English language translations of twentieth century Latin American writing. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.