Cantitate/Preț
Produs

Teaching and Researching Translation: Applied Linguistics in Action

Autor Basil A. Hatim
en Limba Engleză Paperback – 15 noi 2012
Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.
 
This second edition has been fully revised and updated through-out to include: 
  • The most up-to-date research in a number of key areas
  • A new introduction, as well as a new chapter on the translation of style which sets out a new agenda for research in this field
  • Updated examples and new concepts
  • Expanded references, bibliography and further reading sections, as well as new links and resources
 Armed with this expert guidance, students of translation, researchers and practitioners, or anyone with a general interest in this fast-developing field can explore for themselves a range of exemplary practical applications of research into key issues and questions.
 
Basil Hatim is Professor of Translation & Linguistics at the American University of Sharjah, UAE and theorist and practitioner in English/Arabic translation. He has worked and lectured widely at universities throughout the world, and has published extensively on Applied Linguistics, Text Linguistics, Translation/Interpreting and TESOL.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 44326 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 15 noi 2012 44326 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 98541 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – feb 2016 98541 lei  6-8 săpt.

Din seria Applied Linguistics in Action

Preț: 44326 lei

Nou

Puncte Express: 665

Preț estimativ în valută:
8485 8907$ 7009£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 30 ianuarie-13 februarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781408297636
ISBN-10: 1408297639
Pagini: 344
Dimensiuni: 156 x 234 x 20 mm
Greutate: 0.52 kg
Ediția:Revizuită
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Seria Applied Linguistics in Action

Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Cuprins

General Editors’ Preface
Author’s acknowledgements   
About this book
Section I: Translation studies: History, basic concepts and key issues in research
1   Translation studies and applied linguistics   
1.1   Applied linguistics and the translation analyst  
1.2   Reflective Practice   
1.3  Action research: The theory–practice cycle
1.4   Translation studies: A house of many rooms   
2   From linguistic systems to cultures in contact   
2.1   Formal equivalence   
2.2   Bridging cultural and linguistic differences   
3   Equivalence: Pragmatic and textual criteria  
3.1   Opening up to pragmatics   
3.2   Textuality and equivalence  
3.3   Translation and relevance   
4   Cultural studies and translator invisibility   
4.1   Translator invisibility  &nbsnbsp;   
4.2   Deconstruction: The plurality of meaning  
4.3   Gendered translation: Production not reproduction
5   From word to text and beyond
5.1   Translation as metatext   
5.2   Translation: Shaping context and history   
6   Literary and cultural constraints  
6.1   Polysystem theory and translation   
6.2   The Manipulationists
6.3   Translation purpose   
6.4   The circle closes: Linkages to other disciplines   
Section II: Research models  
7   Register-oriented research models  
7.1   The age of dichotomies   
7.2   Skopos and translation strategy   
7.3   Text reception and translation strategy  
7.4   Quality assessment and translation strategy
7.5   Translation strategy dichotomies assessed   
8   The pragmatics turn in research
8.1   Translation strategy and Relevance Theory
8.2   Translating the direct way  
8.3   Communicative clues   
8.4   The pragmatic view of translation strategy assessed
9   Focus on the text
9.1   Text processing and the process of translation   
9.2   The genre–text–discourse triad
10   Translation and ideology
10.1   The ideology of vs. in translation
10.2   The ideology of translation: A feminist perspective   
10.3   The North American scene   
10.4   The ideology of translation: A feminist perspective   
11   Translation of genre vs. translation as genre   
11.1   Translation of genre  
11.2   Translation as genre  &nbnbsp;
12   Empirical research in translation studies   
12.1  Corpus research into translation universals
12.2   Process research   
13   Theory and practice in translation teaching  
13.1   Translation into the foreign language  
13.2   The nature of translation errors
13.3   Text typologies as a didactic instrument
Section III: Emphasis on practitioner research
14   Action and reflection in practitioner research   
14.1   Textual practices and practitioner research  
14.2   Researching text, discourse and genre   
14.3   Text matters
14.4   Discourse matters  
14.5   Genre matters  
 
15  Setting a teaching and research agenda: the case of style translation  
15.1  Literal translation: Limitations and possibilities   
15.2  Style and textual dynamism  
15.3  Register theory enriched
15.4  The ubiquitous nature of style  
15.5  Interdiscursivity, genre and translation
15.6  Case studies
15.7   Exemplar research projects  
 
 
Section IV: Links and resources
16   Resources  
16.1   Links and resources  
16.2   Glossary of text linguistics and translation terms   
 
References  
Index
 
 

Descriere

Teaching & Researching Translation provides an authoritative and critical account of the main ideas and concepts, competing issues, and solved and unsolved questions involved in Translation Studies. This book provides an up-to-date, accessible account of the field, focusing on the main challenges encountered by translation practitioners and researchers. Basil Hatim also provides readers and users with the tools they need to carry out their own practice-related research in this burgeoning new field.