The Golden Ass
Autor Apuleiusen Limba Engleză Paperback – 27 mai 1998
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (4) | 76.23 lei 22-36 zile | |
Penguin Books – 27 mai 1998 | 76.23 lei 22-36 zile | |
Yale University Press – 10 sep 2013 | 100.78 lei 22-36 zile | +10.46 lei 5-11 zile |
Farrar, Straus and Giroux – 28 feb 2009 | 101.79 lei 22-36 zile | |
Hackett Publishing Company – 15 sep 2007 | 102.93 lei 22-36 zile |
Preț: 76.23 lei
Nou
Puncte Express: 114
Preț estimativ în valută:
14.59€ • 15.01$ • 12.11£
14.59€ • 15.01$ • 12.11£
Carte disponibilă
Livrare economică 27 ianuarie-10 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780140435900
ISBN-10: 0140435905
Pagini: 320
Ilustrații: maps
Dimensiuni: 129 x 198 x 18 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:Revised
Editura: Penguin Books
Colecția Penguin Classics
Locul publicării:London, United Kingdom
ISBN-10: 0140435905
Pagini: 320
Ilustrații: maps
Dimensiuni: 129 x 198 x 18 mm
Greutate: 0.25 kg
Ediția:Revised
Editura: Penguin Books
Colecția Penguin Classics
Locul publicării:London, United Kingdom
Notă biografică
Lucius
Apuleius
(2nd
Century
AD)
North
African
fubulist,
who
Latinized
the
Greek
myths
and
legends.
He
travelled
widely,
visiting
Italy,
Asia
&c
and
was
there
initiated
into
numerous
religious
mysteries.
The
knowledge
which
he
thus
acquired
of
the
priestly
fraternities
he
drew
on
for
his
Golden
Ass.
E.J. Kenney is Emeritus Kennedy Professor of Latin in the University of Cambridge. His publications include a critical edition of Ovid's amatory works. He is a Fellow of the British Academy.
E.J. Kenney is Emeritus Kennedy Professor of Latin in the University of Cambridge. His publications include a critical edition of Ovid's amatory works. He is a Fellow of the British Academy.
Recenzii
“Sarah Ruden’s superb translation of Apuleius’s The Golden Ass illuminates this wonderful story with a brilliant modern wit.”—Philip Pullman, The Observer
“Brilliantly executed. . . . Sarah Ruden’s new translation of Apuleius’ neo-platonist romp about a guy who magically turns into a donkey . . . conveys how truly bizarre the style of the original is.”—Emily Wilson, Times Literary Supplement
“A rollicking ride well worth the fare . . . marvelously, sidesplittingly ridiculous. . . . It’s a story, not a homily, and Sarah Ruden has re-bestowed it with artful aplomb.”—Tracy Lee Simmons, National Review
“A cause for celebration on many counts. . . . We owe Sarah Ruden a great debt of thanks for [this] English translation that is no less inventive, varied, and surprising than the original.”—G. W. Bowersock, New York Review of Books
“The most immediately entertaining work of Latin literature. . . . Ruden gives the reader a rich blend of the colloquial and the elevated . . . [in] a very American translation that captures much of the fun of the original.”—D. Konstan, Choice
“A wonderful translation—highly inappropriate and great fun. In Sarah Ruden’s hands, the verbal gymnastics are ridiculously enjoyable rather than merely ridiculous.”—Amy Eisner, Maryland Institute College of Art
Praise for Sarah Ruden:
“Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating the Aeneid. Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden’s that can be read as a great English poem in itself.”—Garry Wills, New York Review of Books on Sarah Ruden’s translation of the Aeneid
“Fast, clean, and clear, sometimes terribly clever, and often strikingly beautiful. . . . Many human achievements deserve our praise, and this excellent translation is certainly one of them.”—Richard Garner, New Criterion, on Sarah Ruden’s translation of the Aeneid
“By conveying the emotional force of the Latin, Ruden makes the Aeneid newly vivid, exciting, and relevant. This translation proves why, for centuries, Virgil’s remarkable epic has been required reading.”—Mary Lefkowitz, author of Greek Gods, Human Lives: What We Can Learn from Myths on Sarah Ruden’s translation of the Aeneid
“Brilliantly executed. . . . Sarah Ruden’s new translation of Apuleius’ neo-platonist romp about a guy who magically turns into a donkey . . . conveys how truly bizarre the style of the original is.”—Emily Wilson, Times Literary Supplement
“A rollicking ride well worth the fare . . . marvelously, sidesplittingly ridiculous. . . . It’s a story, not a homily, and Sarah Ruden has re-bestowed it with artful aplomb.”—Tracy Lee Simmons, National Review
“A cause for celebration on many counts. . . . We owe Sarah Ruden a great debt of thanks for [this] English translation that is no less inventive, varied, and surprising than the original.”—G. W. Bowersock, New York Review of Books
“The most immediately entertaining work of Latin literature. . . . Ruden gives the reader a rich blend of the colloquial and the elevated . . . [in] a very American translation that captures much of the fun of the original.”—D. Konstan, Choice
“A wonderful translation—highly inappropriate and great fun. In Sarah Ruden’s hands, the verbal gymnastics are ridiculously enjoyable rather than merely ridiculous.”—Amy Eisner, Maryland Institute College of Art
Praise for Sarah Ruden:
“Robert Fagles, shortly before his death, set the bar very high for translating the Aeneid. Yet already the scholar-poet Sarah Ruden has soared over the bar. . . . The translation is alive in every part. . . . This is the first translation since Dryden’s that can be read as a great English poem in itself.”—Garry Wills, New York Review of Books on Sarah Ruden’s translation of the Aeneid
“Fast, clean, and clear, sometimes terribly clever, and often strikingly beautiful. . . . Many human achievements deserve our praise, and this excellent translation is certainly one of them.”—Richard Garner, New Criterion, on Sarah Ruden’s translation of the Aeneid
“By conveying the emotional force of the Latin, Ruden makes the Aeneid newly vivid, exciting, and relevant. This translation proves why, for centuries, Virgil’s remarkable epic has been required reading.”—Mary Lefkowitz, author of Greek Gods, Human Lives: What We Can Learn from Myths on Sarah Ruden’s translation of the Aeneid
Cuprins
Introduction; A Traveller's Tale; Hospitality in Hypata; The Festival of Laughter; A Den of Thieves; Psyche Lost; Psyche Regained; Charite Regained; Charite Lost; Miller's' Tales; Wicked, Wicked Women; Queen Isis; Index.