The Oresteia
Autor Aeschylusen Limba Engleză Paperback – 28 feb 1989
Highly acclaimed as translators of Greek and Sanskrit classics, respectively, David Grene and Wendy Doniger O'Flaherty here present a complete modern translation of the three plays comprising Aeschylus' Orestia and, with the assistance of director Nicholas Rudall, an abridged stage adaptation. This blanced and highly successful collaboration of scholars with a theater director solves the contemporary problems of translating and staging the Orestia, which originally was written to be performed in Athens in the first half of the fifth century B.C.
While remaning faithful to the original Greek, Grene and O'Flaherty embrace a strong and adventurous English style, vivid and visceral. The language of this extraordinary translation, immediately accessible to a theater audience, speaks across the centuries. Premiered at Chicago's Court Theater in 1986 under Rudall's direction, the stage adaptation of the Orestia proved eminently playable.
This new adaptation of the orestia offers a brilliant demonstration of how clearly defined goals (here, the actor's needs) can inspire translators to produce fresh, genuine, accessible dramatic texts. The resulting work provides complete and accurate texts for those who cannot read the original Greek, and it transforms the Orestia into an effective modern stage play. With interpretive introductions written by the translators and director, this new version will be welcomed by teachers of translation courses, by students of Greek and world drama in general, and by theater professionals.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (12) | 25.65 lei 3-5 săpt. | +4.66 lei 5-11 zile |
NICK HERN BOOKS – 31 mar 2008 | 25.65 lei 3-5 săpt. | +4.66 lei 5-11 zile |
Penguin Books – 28 sep 1977 | 68.87 lei 3-5 săpt. | +8.17 lei 5-11 zile |
Bloomsbury Publishing – 6 apr 2022 | 71.83 lei 3-5 săpt. | +17.31 lei 5-11 zile |
CREATESPACE – | 75.95 lei 3-5 săpt. | |
Hackett Publishing Company – 14 sep 1998 | 93.80 lei 3-5 săpt. | |
University of Wisconsin Press – 23 apr 2018 | 188.97 lei 3-5 săpt. | +10.46 lei 5-11 zile |
Digireads.com – 15 iun 2015 | 66.10 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 28 aug 2015 | 78.44 lei 6-8 săpt. | |
Broadway Play Publishing – | 123.47 lei 6-8 săpt. | |
Bloomsbury Publishing – 23 apr 2014 | 132.38 lei 6-8 săpt. | |
BRISTOL CLASSICAL PRESS – 24 sep 1997 | 170.86 lei 6-8 săpt. | |
University of Chicago Press – 28 feb 1989 | 201.90 lei 6-8 săpt. |
Preț: 201.90 lei
Nou
Puncte Express: 303
Preț estimativ în valută:
38.63€ • 40.80$ • 32.15£
38.63€ • 40.80$ • 32.15£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 13-27 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9780226007724
ISBN-10: 0226007723
Pagini: 257
Dimensiuni: 140 x 216 x 20 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Prescurtată
Editura: University of Chicago Press
Colecția University of Chicago Press
ISBN-10: 0226007723
Pagini: 257
Dimensiuni: 140 x 216 x 20 mm
Greutate: 0.34 kg
Ediția:Prescurtată
Editura: University of Chicago Press
Colecția University of Chicago Press
Cuprins
Note
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
The Oresteia: Introduction
DAVID GRENE
The Oresteia: the Theatrical Perspective
NICHOLAS RUDALL
Translating for the Stage and from the Stage
WENDY DONIGER O'FLAHERTY
Part One: Unabridged Translation
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Part Two: Acting Version
Agamemnon
The Libation Bearers
The Eumenides
Notă biografică
Aeschylus (525-456 BC) was the father of Greek tragic drama, usually considered the first great writer in the Western theatrical tradition.Rory Mullarkey won the 2014 George Devine Award for his play The Wolf from the Door and was the recipient of the Pinter Commission in 2014 - an award given annually by Lady Antonia Fraser, Harold Pinter's widow, to support a new commission at the Royal Court. He was the Royal Court's writer-on-attachment in 2010 and has been closely associated with the theatre's international work, translating Russian-language plays from Latvia, Russia and Ukraine, including Aleksey Scherbak's Remembrance Day as part of the 2011 International Season and for a number of staged readings. His first full-length play, Cannibals, opened at the Royal Exchange Manchester in 2013, where he became the youngest playwright to have his work performed on their main stage. In 2014, Rory Mullarkey won the Harold Pinter Playwriting Prize, the George Devine Award (jointly with Alice Birch) and the James Tait Black Prize for Drama for his play Cannibals, published by Methuen Drama.
Recenzii
Rory Mullarkey's adaptation of these three Aeschylus plays . . . is undertaken with a spirit it would be hard to trump. . . . Mullarkey has adapted Aeschylus in a way that never fudges, conceals or distances.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.
The verse rhythms are fluid and flexible, allowing for passages of lyric song, and the language is pithy and vivid . . . shows how "justice" - the word that resounds through Mullarkey's text like a drumbeat - easily transmutes into blood-soaked revenge.
Rory Mullarkey's new translation can't be accused of lacking scholastic commitment, or ear-enticing poetic carry-on. . . . the phrasing is pungent
Mullarkey's vibrant translation slithers from the poetic to the colloquial
Rory Mullarkey's poetical, darkly funny but never murky adaptation proves stimulating and surprising . . . makes you laugh one moment and shudder the next.
Witty, brash and steeped in blood . . . this is a big and boisterous account packed with sly wit and the sort of brash lines that wouldn't be out of place in a gangster film.
brilliantly evokes the sheer strangeness and horror of the play. Rory Mullarkey's translation follows the Aeschylean original faithfully and his lyrics make some attempts to evoke the percussive muscularity of the choruses. . . . I haven't seen anything quite as sickening or as stately as this version of these plays.
The verse rhythms are fluid and flexible, allowing for passages of lyric song, and the language is pithy and vivid . . . shows how "justice" - the word that resounds through Mullarkey's text like a drumbeat - easily transmutes into blood-soaked revenge.
Rory Mullarkey's new translation can't be accused of lacking scholastic commitment, or ear-enticing poetic carry-on. . . . the phrasing is pungent
Mullarkey's vibrant translation slithers from the poetic to the colloquial
Rory Mullarkey's poetical, darkly funny but never murky adaptation proves stimulating and surprising . . . makes you laugh one moment and shudder the next.
Descriere
Descriere de la o altă ediție sau format:
This trilogy of Greek tragedies catches everyone in a bloody net of murder and vengeance, until the goddess Athena establishes the rule of law. An important historical document as well as gripping entertainment, The Oresteia comes to vivid life in this fluid verse translation in accessible modern English.
Caracteristici
This fresh translation of Aeschylus's classic trilogy is by Rory Mullarkey, an award-winning playwright and translator who in 2014 garnered the James Tait Black Prize for Drama, the Harold Pinter Playwriting Award and the George Devine Award (the latter jointly won with Alice Birch)
Textul de pe ultima copertă
"By far the best translation. Faithful to the original Greek text and eminently readable. The notes constitute a commentary in their own right."--Albert Henrichs, Harvard University
"Hugh Lloyd-Jones's translation stands out very much from any other. The notes are first class and scholarly."--Jeffrey Rusten, Cornell University