Cantitate/Preț
Produs

Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

Autor Kaisa Koskinen
en Limba Engleză Hardback – 9 mai 2016
Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues.
Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis).
Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 24993 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 4 apr 2008 24993 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 75980 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 9 mai 2016 75980 lei  6-8 săpt.

Preț: 75980 lei

Preț vechi: 115453 lei
-34% Nou

Puncte Express: 1140

Preț estimativ în valută:
14540 15331$ 12104£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 11-25 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138141322
ISBN-10: 1138141321
Pagini: 187
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

1. Introduction       
Net-weaving       
The European Commission as a translated institution 
Ethnography: a weaving method    
Small is beautiful      
Role of the researcher      
The logic of both/and      
Aims and structure of the book    
 
PART I
 
2. Translating institutions and institutional translation  
2.1. Institutions      
2.2. Rules, norms, and beliefs     
2.3. Institutional translation     
2.4. Categories of translated institutions   
   Supra-national institutions    
   Multilingual and bilingual administration  
   Public services     
2.5. Translating institutions and translator training in Finland 
 
3. Ethnographic approach to institutional translation   
3.1. How to research institutional translation?  
3.2. Essentials of ethnography    
3.3. Ethnography in translating institutions   
3.4. Probing cultural relations      
   Operationalizing culture    
   Nexus approach to culture    
3.5. Identifications      
   Split identities      
   Questioning identification    
   Textual identities     
3.6. Who is who: Positioning myself    
   Reminiscences      
   Ethical considerations     
 
PART II
 
4. Language work in the European Commission   
4.1. Institutional Ethnography     
4.2. Framework documents     
   Institutional multilingualism    
   Building Europe     
   Legal selves in a law-based administration: Staff Regulation
4.3. Translating in the European Commission  
   DGT       
   Mission      
   Material environment: JMO    
   The Finnish Unit     
4.4. Living in Luxembourg     
4.5. Conclusions     
 
5. Institutional identifications
5.1. European identities     
5.2. Provoking representations with the help of focus groups
   Ethnography and focus groups   
   Focus groups in the translation unit   
   Mind map and questionnaire    
   Transcription and translation    
   Limits of focus groups    
5.3. Translation unit as a nexus of relations   
   Officials and translators    
   Socialization to the organization   
   Socialization to the profession: the issue of educational background   
        Readers and readability    
   Transnational expatriates    
5.4. The role of laughter     
   Laughing together     
   Laughing at ambiguities    
5.5. Conclusion      
 
6. Institutional text production
6.1. Social study of texts     
   Mapping the process     
   Focus on shifts     
   Focus on interpersonal shifts    
6.2. Drafting process      
   Political redrafting (ORI-00 → ORI-01)  
   Institutional redrafting (ORI-01 → ORI-02)  
   Reframing the document (ORI-02 → ORI-03) 
   Drafting process: summary    
6.3. Translation process     
   Communicating in Finnish (independent reading of TRA-02) 
   Continued institutionalization (ORI-02 → TRA-02) 
   Analysis of shifts vs. independent reading  
   Improved AND deteriorated version (ORI-03 →TRA-03)
   Translation process: summary   
6.4. From shouldness to maybeness?    
6.5. Conclusions: Us and them    
 
7. Net results       
7.1. Rules, norms and beliefs: the question of culture in institutional translation 
7.2. Readability      
7.3. Recognition      
7.4. Towards reflexive practice    
      

Notă biografică

Kaisa Koskinen is Lecturer and Adjunct Professor at the School of Modern Languages and Translation Studies, University of Tampere, Finland. She is author of Beyond Ambivalence: Postmodernity and the Ethics of Translation (2000) and various articles that examine theoretical and methodological questions in translation studies, retranslation, translation in the European Union, and the ethics of translation. Her interest in EU translation stems from her previous insider role as a translator working for the European Commission.

Descriere

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study