Cantitate/Preț
Produs

Translation and Health Risk Knowledge Building in China

Autor Meng Ji
en Limba Engleză Hardback – 6 sep 2017
This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 37735 lei  6-8 săpt.
  Springer Nature Singapore – 9 dec 2018 37735 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 38333 lei  6-8 săpt.
  Springer Nature Singapore – 6 sep 2017 38333 lei  6-8 săpt.

Preț: 38333 lei

Nou

Puncte Express: 575

Preț estimativ în valută:
7336 7612$ 6132£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 15-29 martie

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9789811046803
ISBN-10: 9811046808
Pagini: 113
Ilustrații: XII, 113 p. 13 illus.
Dimensiuni: 148 x 210 x 16 mm
Greutate: 0.3 kg
Ediția:1st ed. 2017
Editura: Springer Nature Singapore
Colecția Palgrave Macmillan
Locul publicării:Singapore, Singapore

Cuprins

Introduction.- Health translation and construction of public health risk knowledge.- A brief overview of the development of healthcare system in China.- Construction of an English-Chinese parallel corpus of WHO health translation.- A corpus-based collocation analysis of terminological variation in Chinese health translation.- Corpus exploration of variant health terms in Chinese research publications.- Conclusion.

Recenzii

“The English-language monograph under review, whose author is of Chinese origin … . It consolidates the contention that all translations are conditioned by social factors, shattering the long-held perception that linguistic loyalty is its primary criterion. … the book under review is useful for postgraduates within TS and shows solicitude for specialised translation, terminological translation and corpus-based TS.” (Yanmeng Wang and Mingwu Xu, The Journal of Specialised Translation, Issue. 30, July, 2018)

Notă biografică

Meng Ji is Professor of Translation Studies at the Department of Chinese Studies, University of Sydney, Australia. She was awarded the first PhD of Translation Studies by Imperial College London. Her research covers translation and cross-cultural studies, contrastive linguistics, textual statistics, natural language processing and digital humanities research methodologies. She was elected Fellow of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland in 2008 and has been the recipient of more than twenty academic awards and travel grants from major funding bodies such as the Roger Fowler Fund Award, UK, the British Academy, Princeton University, the Japanese Society for the Promotion of Sciences and the United Nations Headquarters in Geneva, Switzerland.


Textul de pe ultima copertă

This pivot considers the dissemination of public health terms in Chinese scientific research and printed media. Bringing together quantitative and qualitative analysis from corpus linguistics, translation studies, contrastive linguistics to bear on the study of specialised public health translation, it provides key insights into the translation of key public health policy materials produced by authoritative international health agencies like the World Health Organisation (WHO). The study of the acceptance, assimilation and update of translated health risk terms is embedded within corpus translation studies, one of the most dynamic areas of applied translation studies. This study deploys large-scale data bases of scientific publications and printed media materials to trace and analyse the use of translated public health terms and linguistic synonyms by Chinese researchers and media. It also highlights the limits of research investment on critical public health topics such as health financial risks and considers worldwide concerns about the use of accurate and appropriate terminology in specialized fields of knowledge, and the implications for scholarly research, translator training and professional practice.

Caracteristici

Considers the extent to which translated health financial risk terms are appropriated by scientific and media publications in China Debates the limits of research investment on critical public health topics Highlights the implications for scholarly research, translator training and professional practice Includes supplementary material: sn.pub/extras Includes supplementary material: sn.pub/extras