Translation as Transhumance
Autor Mireille Gansel Traducere de Ros Schwartzen Limba Engleză Paperback – 13 noi 2017
Mireille Gansel grew up in the traumatic aftermath of her family losing everything—including their native languages—to Nazi Germany. In the 1960s and 70s, she translated poets from East Berlin and Vietnam. Gansel’s debut conveys the estrangement every translator experiences by moving between tongues, and muses on how translation becomes an exercise of empathy between those in exile.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (2) | 52.76 lei 24-35 zile | +18.31 lei 4-10 zile |
Les Fugitives Ltd – 28 noi 2017 | 52.76 lei 24-35 zile | +18.31 lei 4-10 zile |
The Feminist Press at CUNY – 13 noi 2017 | 76.53 lei 3-5 săpt. |
Preț: 76.53 lei
Nou
Puncte Express: 115
Preț estimativ în valută:
14.66€ • 14.96$ • 12.33£
14.66€ • 14.96$ • 12.33£
Carte disponibilă
Livrare economică 04-18 februarie
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781558614444
ISBN-10: 1558614443
Pagini: 150
Dimensiuni: 127 x 178 mm
Greutate: 0.14 kg
Editura: The Feminist Press at CUNY
Colecția The Feminist Press at CUNY
ISBN-10: 1558614443
Pagini: 150
Dimensiuni: 127 x 178 mm
Greutate: 0.14 kg
Editura: The Feminist Press at CUNY
Colecția The Feminist Press at CUNY
Notă biografică
Mireille Gansel, who taught German at the University of Lyon, has published translations of a number of distinguished poets including Nelly Sachs, Peter Huchel and Reiner Kunze, as well as letters by Paul Celan. After living for a time in Hanoi in the seventies, she published a volume of classical Vietnamese poetry translated into French.
Ros Schwartz has translated a wide range of Francophone fiction and non-fiction authors. In 2010 she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, and is currently involved in re-translating a number of Georges Simenon works for Penguin Classics’ new Georges Simenon editions. In 2009, she was made Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.
Ros Schwartz has translated a wide range of Francophone fiction and non-fiction authors. In 2010 she published a new translation of Antoine de Saint-Exupéry’s The Little Prince, and is currently involved in re-translating a number of Georges Simenon works for Penguin Classics’ new Georges Simenon editions. In 2009, she was made Chevalier dans l’Ordre des Arts et des Lettres.
Descriere
This half-memoir, half-philosophical treatise is a meditation on the art of translation, and its potential for activism and humanist engagement.