Translationsqualitaet: Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatolo, cartea 5
de Limba Germană Paperback
Din seria Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatolo
- 5% Preț: 280.23 lei
- 23% Preț: 626.34 lei
- Preț: 402.75 lei
- 20% Preț: 647.23 lei
- 23% Preț: 646.99 lei
- 8% Preț: 546.86 lei
- 23% Preț: 430.01 lei
- 23% Preț: 431.03 lei
- 20% Preț: 511.69 lei
- 23% Preț: 461.55 lei
- 27% Preț: 777.75 lei
- 27% Preț: 734.62 lei
- Preț: 501.08 lei
- 9% Preț: 601.71 lei
- 9% Preț: 604.81 lei
Preț: 571.38 lei
Preț vechi: 758.67 lei
-25% Nou
Puncte Express: 857
Preț estimativ în valută:
109.39€ • 113.70$ • 90.69£
109.39€ • 113.70$ • 90.69£
Indisponibil temporar
Doresc să fiu notificat când acest titlu va fi disponibil:
Se trimite...
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9783631571873
ISBN-10: 3631571879
Pagini: 684
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatolo
ISBN-10: 3631571879
Pagini: 684
Greutate: 0 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Leipziger Studien Zur Angewandten Linguistik Und Translatolo
Cuprins
Aus dem Inhalt: Charlotte Schubert: Grußwort zur Tagungseröffnung LICTRA 2006 - Klaus-Dieter Baumann: Die translatologische Dimension des Fachsprache-Fachdenken-Verhältnisses - Dorothée Behr: Übersetzung und Qualitätsüberprüfung in vergleichender Umfrageforschung - Bernd Bendixen/Horst Rothe: Das Russische Universalwörterbuch (RUW): Eine neue Generation in der Wörterbuchanlage - Bernd Benecke: Audio-Description: The race between costs und quality - Gerhard Budin: Entwicklung internationaler Normen im Bereich der Translationsqualität bei ISO/TC 37 - Agnieszka Chmiel: Focusing on sense or developing interlingual lexical links? Verbal fluency development in interpreting trainees - Mohammed Didaoui: Translation Quality: A Pragmatic and Multidirectional Approach - Veerle Duflou: Norm research in Conference Interpreting: Some methodological aspects - Martina Emsel: Mikrokosmos der Verbbedeutung in Sprache und Übersetzung - ist diese Qualität messbar? - Anne-Kathrin D. Ende: Qualitätssicherung in Ausbildung und Praxis - Dirk Fassbender: Europa vermitteln. Die Kommunikationspolitik der Europäischen Union - Martin Forstner: Paralipomena zur Diskussion über die Qualität von Translationsstudiengängen unter dem Bologna-Regime - Christian Galinski: Normung, insbesondere Terminologienormung, als Einflussfaktor der Qualität von Übersetzungen - Ana María García Álvarez: Der translatorische Kommentar als Evaluationsmodell studentischer Übersetzungsprozesse - Gordon Gerisch/Sabine Bastian: Übersetzungsqualität in europäischen Werbetexten - Johanna Gerstner: Probleme beim Korrekturlesen: Praxisperspektiven - Susanne Göpferich: Optimizing Reverbalization as a Target-group-centered Empirical Method for Translation Quality Assessment - Ursula Gross-Dinter: Portfolio für das bilaterale Konsekutivdolmetschen. Ein Instrument der Verbesserung von Unterrichts- und Lernqualität - Susanne Hagemann: Zur Evaluierung kreativer Übersetzungsleistungen - Gertrud Hofer: Behörden- und Gerichtsdolmetschen: Die Einschätzung von Dolmetschleistungen durch Auftraggeber und Dolmetscher - Vessela Ivanova/Elke Krüger/Encarnación Tabares/Mirjam Reischert/Karin Vilar Sánchez: Kontrastive Mikrofunktionsanalyse als Mittel zur Verbesserung der Translationsqualität von Fachtexten - Linus Jung: Zum Äquivalenzverständnis Neuberts als Grundlage der Qualitätsbestimmung von Übersetzungen - Heike Elisabeth Jüngst: Übersetzungsunterricht als Erziehung zur Qualitätskontrolle - Magdalena Jurewicz: Überlegungen zu theoretischen Grundlagen des Exzerpierens von Erklärungssequenzen aus konsekutiv gedolmetschten Gesprächen - Sylvia Kalina/Anna Ippensen: Dolmetscher unter der Lupe. Ein Bericht über neue Untersuchungen zur Dolmetschqualität - Geoffrey Kingscott: Translation quality assessment - Viktorija Osolnik Kunc: Slowenien - das Land der Kannibalen und Neurotiker. Oder: gibt es so etwas wie Qualitätssicherung in touristischen Texten? - Sigrid Kupsch-Losereit: Zur Evaluierung von Übersetzungen: Parameter der Bewertung - Christopher Kurz: Translation Quality Management at SDL International - Wladimir Kutz: Wie tickt der Profi? Zur kognitionspsychologischen Prädisposition für professionelles Dolmetschen - Hannelore Lee-Jahnke: Kognition und Qualität. Überlegungen zu kognitiven Prozessen in der Translationsdidaktik - Lisa Link: Qualitätssicherung in einem virtuellen Übersetzungsdienst - Celia Martín de León: Translationsqualität und Kosten-Nutzen-Analyse - Silke Anne Martin: Modell zur Fehlerklassifikation in der Übersetzung - Elvira Mertin: Workflow-Management-System für die Übersetzung von Kundeninformation (Onboard-Literatur) - Ricardo Muñoz Martín/Tomás Conde