Cantitate/Preț
Produs

Einfuehrung in Die Uebersetzungskultur: Selected Papers in Contrastive and Cognitive Linguistics: Studien Zur Germanistik, Skandinavistik Und Uebersetzungskul, cartea 11

Autor Maria Krysztofiak
de Limba Germană Hardback – 15 aug 2013
Dieses Buch richtet sich an Übersetzungswissenschaftler, Studenten der Kulturwissenschaften und Übersetzer von Literatur und medialen Kunstwerken. Es eröffnet eine synthetisierende Überlegung zum Stand der Übersetzungswissenschaft und ist als Nachschlagewerk und Wegweiser zur Methodologie der Übertragungen von Kunsttexten gedacht. Kunsttexte werden dabei verstanden als literarische Narrationen, essayistische Beiträge zur Philosophie, Theologie, Kunst und Publizistik, literarisierte Reportagen und jede Art von medialen Texten für Theater, Film und Internet, die sich in einer Kunstform vergegenwärtigen und den Gesetzen der Ästhetisierung der Sprache folgen. Im Fokus des Buches stehen die Theorie und Praxis der drei grundlegenden Translations-Codes - des semantischen, des kulturgeschichtlichen und des ästhetischen -, deren Anwendung zum Gelingen der Arbeit des Übersetzers beitragen kann. Darüber hinaus werden auch Diskurse zur Übersetzungsrezeption und Übersetzungskritik dargestellt.
Citește tot Restrânge

Din seria Studien Zur Germanistik, Skandinavistik Und Uebersetzungskul

Preț: 41193 lei

Preț vechi: 53496 lei
-23% Nou

Puncte Express: 618

Preț estimativ în valută:
7883 8291$ 6587£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 09-23 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9783631638231
ISBN-10: 363163823X
Pagini: 208
Dimensiuni: 152 x 211 x 20 mm
Greutate: 0.39 kg
Editura: Peter Lang Gmbh, Internationaler Verlag Der W
Seria Studien Zur Germanistik, Skandinavistik Und Uebersetzungskul


Notă biografică

Maria Krysztofiak ist Professorin für Vergleichende Literatur, Skandinavistik und Übersetzungswissenschaft an der Adam-Mickiewicz-Universität in Posen. Sie studierte Germanistik und Nordische Literaturen in Posen, Kiel, Bonn und Kopenhagen. In den letzten Jahren veröffentlichte sie u.a. polnische Handbücher für Translatologie und die Sammelbände Ästhetik und Kulturwandel in der Übersetzung (2008), Probleme der Übersetzungskultur (2010) und Transkulturelle Identität und Übersetzungsmodelle skandinavischer Literatur (2012). Zudem hat sie 30 Bücher aus dem Dänischen und Deutschen ins Polnische übertragen.

Cuprins

Inhalt: Ästhetik der Übersetzung im komparatistisch-hermeneutischen Kontext - Philosophische und kultur-soziologische Perspektiven der Übersetzungswissenschaft - Kultur- und Symbolwörter - Übersetzungskultur literarischer und medialer Texte - Rezeption und Übersetzungskritik im Spannungsfeld des Kulturdiskurses.