From St Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice
Autor Per Qvaleen Limba Engleză Hardback – 14 dec 2016
Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.
Toate formatele și edițiile | Preț | Express |
---|---|---|
Paperback (1) | 244.71 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 31 oct 2003 | 244.71 lei 6-8 săpt. | |
Hardback (1) | 759.80 lei 6-8 săpt. | |
Taylor & Francis – 14 dec 2016 | 759.80 lei 6-8 săpt. |
Preț: 759.80 lei
Preț vechi: 1154.56 lei
-34% Nou
Puncte Express: 1140
Preț estimativ în valută:
145.42€ • 151.57$ • 121.06£
145.42€ • 151.57$ • 121.06£
Carte tipărită la comandă
Livrare economică 06-20 ianuarie 25
Preluare comenzi: 021 569.72.76
Specificații
ISBN-13: 9781138158559
ISBN-10: 1138158550
Pagini: 302
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
ISBN-10: 1138158550
Pagini: 302
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom
Public țintă
PostgraduateCuprins
From St. Jerome to Hypertext: Contents
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
Foreword
Introduction
Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
Chapter II: The Author and the Translator
A. The author's creativity and that of the translator
The voice in the reader's ear
Modest or manipulative?
Authorial voice or authorial vision?
Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
The translation is an original. The original is a translation
Translating oneself
The author as translator
Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
The semiotic context
Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work
Chapter III: Word Play and Language Games
A. Procrustes as a translator
The author stretches the translator bends
Structural obstacles
Lexical material
Translationese
Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
Illusion and contradiction or the art of the impossible
Münchhausen's feat
Strategy or the way it happens?
Ambiguities, obscurities and irritants
Games and their limits
Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own
A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes
A. Concepts
Metaphor and thought
Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
National character, the disposition of the populus, and tone
All culture is borrowed
Climate, food and clothing
The fool on the hill and other institutions
What's in a name?
Diachronic perspective
Chapter VI: What It's All About
A. Understanding and Meaning
Meaning and significance
Interpretation
The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?
Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis
A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index
Recenzii
...an impressive achievement ... can serve both as a reference book for the student of translation and as a handbook for practising translators. (Janet Garton, In Other Words. The Journal for Literary Translators)
... will undoubtedly open up new areas of research, point to new directions and fields of investigation, and provide a basis for future studies, especially interdiscplinary studies. (Christina Refsum, Vinduet. Journal of Literature)
... will undoubtedly open up new areas of research, point to new directions and fields of investigation, and provide a basis for future studies, especially interdiscplinary studies. (Christina Refsum, Vinduet. Journal of Literature)
Descriere
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice