Cantitate/Preț
Produs

From St Jerome to Hypertext: Translation in Theory and Practice

Autor Per Qvale
en Limba Engleză Hardback – 14 dec 2016
From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice. It examines translation from linguistic, extralinguistic and philosophical perspectives and poses a range of important questions, including: the extent to which a linguistically creative original text should be reduced to fit existing norms in translation; whether translators should render the author's voice or the author's vision; how a translator might bridge the gender gap, generation gap, cultural gap, geographical distance, and distance in time; the way in which one translates texts which are themselves multilingual; whether the Bible is a technical book, a primary source, a drama or a revelation; the impact that processes of internationalization, multimedia communication and technological innovations might have on literature in translation.
Individual chapters offer detailed treatmemnt of topis such as the relationship between author and translator, wordplay and language games, syntax, cultural biotes, understanding and meaning, and the process of translation.
Citește tot Restrânge

Toate formatele și edițiile

Toate formatele și edițiile Preț Express
Paperback (1) 24471 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 31 oct 2003 24471 lei  6-8 săpt.
Hardback (1) 75980 lei  6-8 săpt.
  Taylor & Francis – 14 dec 2016 75980 lei  6-8 săpt.

Preț: 75980 lei

Preț vechi: 115456 lei
-34% Nou

Puncte Express: 1140

Preț estimativ în valută:
14542 15157$ 12106£

Carte tipărită la comandă

Livrare economică 06-20 ianuarie 25

Preluare comenzi: 021 569.72.76

Specificații

ISBN-13: 9781138158559
ISBN-10: 1138158550
Pagini: 302
Dimensiuni: 156 x 234 mm
Greutate: 0.45 kg
Ediția:1
Editura: Taylor & Francis
Colecția Routledge
Locul publicării:Oxford, United Kingdom

Public țintă

Postgraduate

Cuprins

From St. Jerome to Hypertext: Contents
Foreword

Introduction

Chapter I: The Science of Translation and Translation Studies
 
A. Translation theory in a historical light
B. Light touches on modern translation theory
C. Translation studies enlightened by theories of science
D. Translation practice
 
Chapter II: The Author and the Translator

A. The author's creativity and that of the translator
    The voice in the reader's ear
    Modest or manipulative?
    Authorial voice or authorial vision?
    Sex change and polygamy
B. The translator's role and that of the author
    The translation is an original. The original is a translation
    Translating oneself
    The author as translator
    Courting an audience
C. The writing between the lines and other extralinguistic phenomena
    The semiotic context
    Bold speech and slanted writing
D. The author as a reference work

Chapter III: Word Play and Language Games

A. Procrustes as a translator
    The author stretches the translator bends
    Structural obstacles
    Lexical material
    Translationese
    Idioms and metaphors
B. The translator as Münchhausen
    Illusion and contradiction or the art of the impossible
    Münchhausen's feat
    Strategy or the way it happens?
    Ambiguities, obscurities and irritants
    Games and their limits

Chapter IV: Syntax A Chapter All of Its Own

A. Syntax and thought
B. Parataxis, hypotaxis and syntactic gaps
C. Dreams, thoughts, quanta and morphic fields
D. Sound-image-sign-writing
 
Chapter V: Hot Tin Roofs, Squeaking Snow and Other Cultural Biotopes

A. Concepts
    Metaphor and thought
    Linguistic determinism conceptual differences
B. Biblical concepts and translatorial intervention
C. Cultural correlates and co-ordinates
    National character, the disposition of the populus, and tone
    All culture is borrowed
    Climate, food and clothing
    The fool on the hill and other institutions
    What's in a name?
    Diachronic perspective

Chapter VI: What It's All About

A. Understanding and Meaning
    Meaning and significance
    Interpretation
    The hermeneutic circle and spiral
B. Equivalence a meaningless concept?

Chapter VII: The Process of Translation Mysterium Conjuntionis

A. Hunting for the black box
B. Can the process be conceptualised?
C. Headaches and gut feelings
D. Introspection and thinking aloud
E. From eraser to spell checker
F. From hand-writing to hypertext
 
Non-Fiction Bibliography
Fiction Bibliography
Name Index
Subject Index

Recenzii

...an impressive achievement ... can serve both as a reference book for the student of translation and as a handbook for practising translators. (Janet Garton, In Other Words. The Journal for Literary Translators)
... will undoubtedly open up new areas of research, point to new directions and fields of investigation, and provide a basis for future studies, especially interdiscplinary studies. (Christina Refsum, Vinduet. Journal of Literature)

Descriere

From St. Jerome to Hypertext is an ambitious attempt to chart the terrain of literary translation - its history, theory and practice